На титульную страницу 11 Декабря, №2

"Товарищи ученые! Не сумневайтесь, милые: 
Коль что у вас не ладится - ну, там, не тот эффект, - 
Мы мигом к вам заявимся с лопатами и с вилами, 
Денечек покумекаем - и выправим дефект." 


Заговор китаистов

или как я учил китайский язык.


Так уж случилось, что интерес к китайскому языку у меня возник достаточно поздно, в возрасте заметно после христова, а возможность заняться им еще лет на 15 позже. Возраст восторженного благоговения перед учителем безвозвратно ушёл, синдром пламенного китаизма не случился, поэтому задача была поставлена сразу корректно (видимо, господь с возрастом как-то избавляет от постановки нерешаемых задач). Поскольку специальных учебников для самостоятельно изучающих китайский язык в те времена просто не было, пришлось выбирать из того, что было. А было такое, что впору было китайский в его учебном изложении просто возненавидеть. ЛитРеса тогда не было, книжек в сети мало, те, что были, были в таком безобразном качестве, что пытаться читать их можно было только от бедности. Приходилось покупать все, что попадалось. Все, что попадалось, представляло себя как лучший учебник или лучшее приложение к лучшему учебнику. Попалось таких лучших учебника три, все "рекомендованы" и "предназначены".

Промолчу о том, как они называются, и ссылок не ждите, их не будет. Честное слово, я не хочу обижать кого-либо особенно, потому, что остальные тут же подумают, что они-то уж точно лучше. Не лучше. Дело в принципе. Что называется в статистике "системная ошибка". Они все думают, что так они обучают студентов! Может быть, именно так вербуют адептов в свою секту. Может быть, именно так отбирают сторонников в структуру сетевых компаний, распространяющих всякую чушь от супер-пупер чистящих средств до самой полезной еды, которую вы "никогда не купите в обычном магазине". В общем, это всё, что угодно, только не обучение. Не стоит разбирать, зарабатывают ли они деньги, авторитет среди своей "тусовки", делают ли карьеру, просто рисуются перед молодыми девятнадцатилетними девочками или еще что у них в голове. "Я уже написал(а) четыре методички, два учебных пособия, теперь мне нужно опубликовать учебник". Седовласый мэтр вальяжно и значительно прохаживается перед аудиторией. (С его согласия или втихушку кто-то записал лекцию и выложил в YouTube. Осторожно! Это надолго. И через 20 лет люди будут видеть, как это было "круто".) Человек откровенно забивает людям мозги мусором. Он уже рассказал, что у китайцев пять "сторон света", а теперь вдохновенно вопрошает: "А как вы думаете, с каким цветом у китайцев ассоциируется центр?" Так он учит студентов "думать"? Получив два-три неверных ответа, он снисходительно сообщает: "Ну, конечно же, с жёлтым!" Хочется спросить "уважаемого учителя", какие такие "умозаключения" должны привести студента к этому выводу? А что было бы если бы этим цветом был бы фиолетовый, например? Что бы изменилось в мировосприятии китайцев? Пять минут аудиторного времени на то, чтобы сказать, что порядок перечисления сторон света у китайцев "восток-запад-юг-север" и ещё, очень важно, это цвет. Очень важно, чтобы понять и запомнить намертво, "жёлтый цвет — цвет императора". Удивительно! Всё не так как у нас с вами... И студенты в непонятном положении: или они тупы и им пять минут нужно мусолить одно и то же, или они опять же тупы и больше трех тезисов за лекцию им втолкнуть никак невозможно, а посему и тянем время между этими тремя тезисами как можем.

Но, простите, отвлёкся. Я же начал об учебниках, а не о лекциях. Открываю учебник, первый урок и, о боже, "носоглотка в разрезе"(!) — картинка из школьного учебника моего детства "Английский язык", пятый класс. В университетском учебнике! А рисунка из "Атласа человека" Синельникова не хотите? (Ну, не знали они о существовании такой книжки, это по разделу анатомии, а не по лингвистике.) Пол страницы с указанием циферками где что. За что, господи? Учебник для дебилов или для студентов университета? А потом перлы фонетики, тоже с картинками. Как произносится какой звук. Описание. Это что? Это для прогульщиков, которые на занятия не ходят и вы их на семинаре не знакомили со спецификой китайской артикуляции? Один раз произнести, один раз поправить ошибку, а дальше — тренаж постоянный и непрерывный. И все, на всю жизнь. Нет, пол страницы описания по принципу "звук "а" произносится как первый гласный в русском слове корова". Описание звуков — более идиотского занятия придумать невозможно, если этого не делать по долгу службы и для учебника, за который вам заплатят, кстати. А про МФА вы тоже ничего не слышали? И это вам не Синельников, это проходит по разряду лингвистики, а не анатомии. (И слава богу, что в качестве транскрипции не стали использовать МФА, это бы превратилось в еще больший кошмар — заставили бы студентов и МФА учить.)

И сходу начинается самое страшное — кошмары тонировки. Изменение частоты звуков по высоте. Вы не поверите, некоторые китаисты даже ноты знают! И упоминают их названия. Но зачем-то все приводят один и тот же рисунок конфигурации тонов на основе пяти ступеней высоты. Этот рисунок, по видимому, был когда-то "срисован" у китайцев, а теперь путешествует по миру учебников в неизменном виде. Китайский лад это пентатоника, поэтому китайцев он и не удивляет. И не понятно, пять ступеней или семь нот здесь притянуты за уши, чтобы наговорить как можно больше слов, и сказать как можно меньше. Желание выпендриться настолько неустранимо, что вместо перевода китайского слова bā, как иллюстрации первого тона, нужно нарисовать ребус: пять яблок плюс три яблока с многозначительным вопросительным знаком в конце.

Вам всё расскажут про пять тонов, объяснят как их произносить, сколько раз нужно потренироваться в произношении каждого, а потом только скажут "на ушко", что сами по себе тоны не живут, что они имеют смысл только в общей мелодии фразы, что чисто тоны произносятся только в ударных позициях фразы, а в остальных редуцируются в той или иной степени или изменяются, "перетекают" из одного в другой. При том, что уже лет 30 к каждому учебнику продают аудио курс на диске, предлагающий всё это "в натуре", и записанное "носителями языка". Непонятно только, зачем тогда столь "много букв" в описаниях фонетики каждого урока?

Когда-то некто по имени Георг Вильгельм Фридрих Гегель, мудрый был человек, сказал, что философия учит мыслить так же как физиология учит переваривать пищу. Точно так же нынешние учебники учат фонетике китайского языка. Можно бесконечно описывать звуки. Это нисколько не научит вас их произносить. Для этого нужно их слышать. И произносить. А знатоки разговорного языка нужны для того, чтобы просто исправить ошибки. И так несколько раз в зависимости от способностей учащегося. И никаких заклинаний о "смыслоразличительном значении тонов" не нужно. И не нужны никакие примеры, кочующие из учебника в учебник и "застрявшие" даже у тёти Wiki: shī («терять») — shí («десять») — shǐ («история») — shì («дело»); («мать») — («конопля») — («лошадь») — («ругать»). Пример классный! Откуда? Про "ma" это из Сердюченко Г.П., "Китайская письменность и её реформа", Издательство восточной литературы , Москва, 1959 год! И до сих пор. Якубович и "Поле Чудес" отдыхают.

Вы когда-нибудь путали в речи или в тексте значения русского слова "лук" (без всяких тоновых различий!) на грядке или в руках воина? Что же вы запугиваете бедных учеников этими "ужасными" тонами? А до 58-го года в СССР никто никакими тонами не парился. В русско-китайском словаре 1951-го года ( Государственное издательство иностранных и национальных словарей, М., 1951) проставлены ударения на русских словах, а тонов нет. У архимандрита Палладия в словаре 1888 г. тонов нет, у о. Иакинфа Бичурина в первом китайско-русском словаре тонов нет. Да как же они, несчастные, по-китайски говорили? А вот, как-то говорили. Некоторым умникам приходило в голову отмечать тоны в транскрипциях, но делали они это спорадически, да и спросите китайцев, помнят ли они эти убогие попытки? Никому не было дела до тонов, пока не появился пиньинь. И откуда он только взялся, такой умный? Ну, это не вопрос, сейчас разберемся. А вот куда делся палладий?! Исчез. Неразрешимая Загадка Века. Притом, что палладий для русского глаза (и языка) куда удобнее пиньиня. Нет, бедных студентов зачем-то мучают изучением еще одного "птичьего языка", для того, чтобы они выучили китайский. Иероглиф ни в коем случае нельзя читать "", а только "sì" и никак иначе! А то, что китайские "j", "q", "x" у нормального человека напрочь выносят мозги, это не проблема преподавателя, "проблемы негров шерифа не волнуют".

Вообще, что значит "запись звуков" одного языка средствами другого? Ничего иного, как создание графической "метки" для артикуляционных стереотипов, вырабатываемых у человека, как и у попугая, многократным повторением. Транскрипция (переписывание) нужна для воспроизведения и не для чего иного. Увидев на бумаге такую метку на русском "ма", я говорю "ма", увидев "мы", я и говорю "мы": — "ма-ма мы-ла ра-му". Однако, увидев на бумаге слово "корова", я почему-то говорю "карова" [кʌрова] . Попросите англичанина произнести звук "ы". А теперь изобразите это английскими буквами так, чтобы англичане вас не возненавидели (бедный Уэйд изображал его как "u"). А вот если вы смогли научить англичанина безошибочно произносить звук "ы", совершенно безразлично, как вы его будете записывать. Заметьте, я сказал "безразлично". Так кому и зачем понадобилось менять палладия на пиньинь в словарях? Транскрипция на национальные языки повсеместно использует буквы национального языка, добавляя отсутствующие в официальной орфографии символы. Например обозначения долготы или краткости, ударения и т.п., включая и символы тонов, например, для тонических языков. Почему транскрипцию китайского на русский нужно записывать латинскими буквами? Ведь сказано — "безразлично". "Ах, вы транскрипции пиньиня не знаете? Ну, молодой человек, Вам нужно многому еще научится, чтобы стать настоящим синологом." Например, произносить "сы", когда вы видите "si". А "настоящим синологам" есть еще один повод надувать щёки.

Но вернемся к вопросу появления пиньиня. Вас никогда не удивляло отсутствие взаимно-однозначного соответствия между слогами по пиньиню и по Уэйду? А между слогами по Уэйду и по чжуиню? А существование взаимно-однозначного соответствия между слогами по палладию и по пиньиню? Удивительно. Как будто китайцы взяли палладия, переписали всё латынью и прикрутили ко всему этому тоны. Это ощущение преследовало меня с 11-го года, когда мне пришлось "собирать" палладия по кусочкам в сети с убогих картинок в формате djvu. И вот, в этом уже (20-ом) году, я натыкаюсь в сети на статью В.М. Алпатова "Размышления над книгой В.М. Алексеева "Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация". Приготовьтесь, сейчас пойдут цитаты, иногда длинные.

"Само появление данной книги было вызвано деятельностью Комиссии по латинизации китайской письменности при Китайском кабинете только недавно созданного Института востоковедения АН СССР, кабинетом и комиссией руководил В.М. Алексеев. В работе комиссии также участвовали А.А. Драгунов, Ю.К. Щуцкий, Б.А. Васильев, А.Г. Шпринцин. К 1 января 1931 г. комиссия составила проект китайской латинизированной орфографии (КЛО), включённый в книгу." ("Ого", — сказал я себе.) "...Надежды на революцию в Китае оправдались, но отмена иероглифики не произошла. Вскоре после победы революции этот вопрос обсуждался с участием китайских специалистов и приглашённого в Китай советского языковеда Г.П. Сердюченко." ("Ага", — сказал я себе.) "Речь шла уже не о КЛО, а о совсем другом проекте латинизации, намечались меры для поэтапного перехода в КНР на латиницу, но он не осуществился. Не была отменена иероглифика и в других странах, где распространён китайский язык. Усилия ленинградского коллектива оказались потрачены зря." ("Угу", — сказал я себе.) Не спешите ли вы, Владимир Михайлович? Может быть, усилия ленинградского коллектива оказались потрачены вовсе не зря? Начал искать работы Г.П. Сердюченко. Удачно. Пример из его работы я уже приводил в начале текста о тонах — ему-то про тоны виднее, он о них узнал ещё тогда, когда сами китайцы ни сном не духом. Дальше несколько цитат из "Китайской письменности и её реформы" (по изданию 1959 года, Издательство восточной литературы, г. Москва).

Стр. 22. "В 1928 г. известный деятель Коммунистической партии Китая Цюй Цю-бо совместно с товарищами У Юй-чжаном, Эми Сяо (Сяо Санем) при поддержке советских китаеведов В.С. Колоколова, А.А Драгунова и В.М. Алексеева создает новую китайскую латинизированную письменность — "латинхуа синьвэньцзы" ("Новая латинизированная письменность"), которая с 1931 года получила значительное распространение среди китайского населения, проживающего в тот период на советском Дальнем Востоке. На ней были составлены учебники для начальных школ, издавалась общественно-политическая и другая литература. Письменность эта быстро проникла и в Китай, получив здесь особенно широкое применение в пограничном освобожденном районе Шэньси — Ганьсу — Нинся. На "латинхуа синьвэньцзы" в Китае издавалась и специальная литература (книги, журналы, брошюры).

До последнего времени на латинизированном алфавите Цюй Цю-бо в КНР работает телеграф на железнодорожном и речном транспорте."

(Запомните товарища У Юй-чжана, пожалуйста. Этот товарищ нам снова встретится, и очень скоро.)

Стр. 37. "Выполняя решение Всекитайской конференции по вопросам реформы китайской письменности, Комитет по реформе письменности в январе 1956 г. опубликовал в печати для всеобщего обсуждения проект китайского фонетического алфавита. ... В отличие от латинизированного алфавита Цюй Цю-бо в рассматриваемом проекте китайского алфавита имелись знаки для обозначения тонов ... Знаки тонов должны были ставиться над гласными буквами в с л у ч а е н е о б х о д и м о с т и, т.е. тогда, когда отсутствие тонального знака затрудняло понимание написанного." (Разрядка автора. Обратите внимание, это первое упоминание о введении тонов. Стоит заметить также, что для передачи согласных в ряду латинских букв присутствовала и одна кириллическая буква "ч". В последующие варианты проекта она не вошла, но в первом была, и кодировала она звукосочетание "цз" в слоге "цзи". В слоге "цзя" это же звукосочетание кодировала нормальная латинская буква "z".)

Стр. 41. "Комиссия закончила свою работу в октябре 1957 г., и окончательно отредактированный ею проект китайского транскрипционного алфавита на латинской основе был рассмотрен сперва на расширенном заседании бюро Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая и затем 1 ноября 1957 г. был принят на 60-ом заседании Государственного совета КНР. Проект получил свое окончательное утверждение на 5-ой сессии Всекитайского собрания народных представителей в Пекине 11 февраля 1958 г." (Вот так описывает работу по разработке пиньиня очевидец, участник и наблюдатель с официальным статусом приглашенного языковеда.)

Стр.47. "Китайский фонетический алфавит в ближайшее время будет использоваться прежде всего как фонетическая транскрипция китайского языка. Основное назначение этого алфавита сейчас — распространение при его помощи единого литературного произношения по всей стране. Фонетический алфавит, транскрибируя иероглифы согласно нормам "путунхуа", облегчит их усвоение массами китайского населения и поможет изучению и распространению "путунхуа" по всей стране. Он будет содействовать унификации произношения китайских иероглифов и унификации языка в целом." (Товарищи иностранцы, вас в этой очереди не стояло. Пиньинь был сделан китайцами для себя!)

Товарища У вы еще не забыли? На секунду вернемся на стр. 41: "Тов. У Юй-чжан, известный общественно-политический деятель КНР, председатель Комитета по реформе Китайской письменности..." Вот так. Комитет по реформе Китайской письменности возглавлял человек, разрабатывавший под руководством В.М. Алексеева "латинхуа синьвэньцзы". Вот вам и пиньинь-палладий. (Товарищи китаисты, если вы не понимаете, что такое "взаимно-однозначное соответствие", спросите товарищей программистов, и они вам скажут, что это значит, что в любом словаре поменять пиньинь на палладий, или добавить к пиньиню палладий, как вам угодно, это задачка для студента первого курса. Вы только скажите, что вам это надо!)

Что нам от этого экскурса в историю? Я ведь всё про пиньинь. Три тысячи лет китайцы объясняли друг другу как читать иероглифы без всяких тонов (правду говоря, первую тысячу лет они и сами о них ничего не знали), а тут вдруг о тонах вспомнили. Весь мир китайский язык учил без тонов, а китайцам подавай тоны! Как вы помните, прародитель пиньиня "латинхуа синьвэньцзы" о тонах не упоминает вовсе. Все дело в том, что иностранцы учили искомые тоны, сами того не зная, на слух, как и все китайские дети. А китайцев, не говорящих на путунхуа, нужно было не учить тонам, их нужно было переучивать. Все диалекты китайского имеют свои тоны, и некоторые даже больше 5-ти. "Фонетический алфавит, естественно, должен быть широко использован при составлении учебников, книг для чтения и других пособий по "путунхуа". Изучать "путунхуа" при наличии фонетической транскрипции можно будет не только на слух, но и путем фонетической записи правильного, с позиций "путунхуа", произношения. Словари и справочники по "путунхуа" всегда помогут корректировать произношение" (там же, стр.48).

Вывод из всего этого один: учить тоны, конечно же, нужно, но лучше всего делать это как китайские дети, на слух. Поезжайте в Китай. Лучше всего в Харбин. Здесь вы получите полнощенную и самую чистую языковую среду. Последний дворник, который поможет вам перейти улицу, будет говорить с вами на чистейшем путунхуа. Слушайте людей. На улице, в парке, в магазине, в музее, говорите с продавцами, с официантами. И слушайте, слушайте. Официанты самые отзывчивые люди, особенно когда вы просите их принести вилку вместо палочек для еды :). Спектакль вам гарантирован. Они с удовольствием обеспечат вам курс правильного произношения. И в следующий раз вас встретят как старых друзей. Не ходите в супермаркеты, где все понятно, цены все прописаны, на выходе касса. Идите в маленькие магазинчики или на рынок. Отличные уроки фонетики числительных — количество товара и цена. И без надувания щёк. В лифте скажите попутчику "ни хао", именно так, как сможете, без всяких тонов, и в ответ услышите, как нужно отвечать самому: "Nǐ hǎo". И тут же вас спросят на правильном китайском языке: "Nǐ shì nǎ guó rén?" И если вы ответите на неправильном китайском: "Элосы", — никто вас не поправит и не переспросит. А только скажет на неправильном русском: "А, Москва!", — а вовсе не Mòsīkē. Вас поймут! И в следующий раз при встрече вам напомнят предыдущий "урок", сами первые скажут: "Nǐ hǎo". (Это всё не литература, это всё из жизни и про дворника, и про вилку, и про лифт.)

Не учитель "ставит произношение", а языковая среда. Классные занятия (и даже действительно классные) имеют один скрытый недостаток, они поневоле родят комплекс боязни ошибок, особенно у отличников. В другой стране, в других ситуациях я несколько раз наблюдал результаты такого "классного обучения", когда мои знакомые "немели" в совершенно простых ситуациях несмотря на университетский иняз за плечами, и мне приходилось вступать со своим "pidgin English" для разрешения совершенно простых жизненных проблем. Основной урок — когда нужно, вас поймут. Поэтому не бойтесь ошибиться, говорите. И если вам нужно записать китайскую фразу для памяти, не стесняйтесь, пишите её по палладию. Вы освоите его за полчаса со всеми его очевидными для вас "тонкостями". Но не будите тратить тучу времени на идиотские задания: "пропишите по 10 раз следующие иероглифы и под ними транскрипцию по пиньиню".

Про "пропишите" я напишу чуть дальше, а пока вернемся к нашим ... учебникам.

После описания звуков вам предложат первые слова на китайском. Теперь вы уже достойны. Только русского перевода этих слов вам мало, нужно обязательно картинку нарисовать, чтобы вы "руку" с "пушкой" не перепутали. Воистину, "будьте как дети".

А уж иероглиф, демонстрирующий как это слово записывают сами китайцы, вам показывать ещё рано, вы чёрточек еще не знаете.

Так что теперь о чёрточках.

 



На титульную страницу К началу страницы 11 Декабря, №2