На титульную страницу 11 Декабря, №2

 


Прописывали, прописывали и прописали.


- Основных черт китайских иероглифов пять.

- Нет, основных восемь. А всего их 24.

- Нет, всего черт 28.

- А откуда их в Юникоде 36?

"Что касается замысловатого объяснения других, что в иероглифе заключаются все черты китайской письменности, то это только морочанье, которому поддались и европейцы, кои думают, что китайцы не могут сказать глупости." (Васильев В.П., Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого китайско-русского словаря. (Репринтное издание, оригинал 1867-го года.) — Санкт-Петербург, 2010. Стр.VIII) .
         Поменяем
на и что получим?

         "Пять основных типов черт представлены в пяти чертах иероглифа «техника, мастерство». В порядке написания в составе данного иероглифа это:

1) горизонталь

2) вертикаль

3) откидная влево

4) откидная вправо

5) точка".

Это уже из учебника, год издания 2003. Классиков читали?

А вы не пробовали договориться, сколько этих черт на самом деле, прежде чем учить студентов всем этим закорючкам? "Горизонтальная трижды ломанная с вертикальной и крюком влево". И не вздумайте, ради бога, еще заглянуть в раздел Юникода CJK Strokes, чтобы посмотреть, как же черты там называют, крышу снесет. О чём это всё? А ни о чем. Никому нет дела до того сколько этих черт и как они называются. Горизонтальная трижды ломанная с вертикальной и крюком влево во всех трех томах учебника кроме раздела "Элементарные черты" первого урока нигде больше ни разу вам не встретится!

Первый в своей жизни иероглиф я нашел в Мудровском словаре за 20 минут, ничего не зная ни о количестве, ни о названиях черт, ни о русской графической системе вообще. Потом, естественно, время поиска с опытом сократилось десятикратно. Я не собираюсь заниматься каллиграфией, зачем мне эти черты? Почему я должен на каждом уроке прописывать по десять раз эти черты? Всего навсего, потому, что моих учителей (писателей учебников) так учили в университете. Меня, например, учили в третьем классе на уроках труда штопать носки. И что? Теперь будем всех в университете учить ручной штопке носков? Ведь это так полезно в жизни! Учителя не знали иного способа ввода иероглифов, кроме рукописного. Более того, и теперь знать не хотят. Даже самого простого, фонетического ввода. Их не только не удивляет статья Джозефа Р. Аллена "Why Learning to Write Chinese Is a Waste of time: a Modest Proposal." но они её в упор не видят с самого 2008-го года. Рукописный ввод это самый примитивный, убогий и медленный способ ввода иероглифов на цифровых устройствах, и единственное "преимущество" его — отсутствие необходимости переучиваться тем, кто уже убил тучу лет на его освоение на бумаге. А кто еще не убил? Китайцы уже и HSK разрешают сдавать с ноутбуком, а мы по прежнему учим детей царапать черточки в тетради.

Первым делом, приступая к иероглифике, выбросьте свои прописи. Если вы не хотите стать "Великим Каллиграфом", вам никогда в жизни не придется писать иероглифы от руки. Но, если вас интересует каллиграфия как вид искусства, то кисточка вам в руки. Это не ко мне.

Забудьте байки о переводчиках и гидах с блокнотом, куда они вписывает иероглифы, общаясь с китайцами. На каждого китайца приходится по 2 телефона или смартфона. Какие вам блокноты в клеточку? Иероглиф на телефоне выглядит правильно и понятно, как бы вы его не ввели, если вы вводили правильный иероглиф.

Забудьте о том, что не рисуя иероглиф, его невозможно запомнить. Технология флэш-карт давно демонстрирует отличные результаты. Вам нужно проверить результат запоминания? Пишите композиционным вводом. Рукописный ввод нужен детям от 6-ти до 12-ти лет, когда мелкая моторика формирует структуру некоторых областей головного мозга. Без этого тренажа ребенок рискует никогда не освоить фокусы абстрактного мышления. Всему свое время, для полноценного развития мозга ребенка нужна правильная последовательность правильных нагрузок на соответствующие мозговые структуры. Вам это всё еще нужно?

А вы не обращали внимания, что китаисты иероглифы не пишут, они их "прописывают". Весь мир пишет, а эти "прописывают". Что, вам "в лом" сказать на понятном русском языке: "Чтобы научиться писать иероглифы, нужно их писать часто и помногу"? К чему бы это? Жаргон. Особые люди, особый язык. По жаргону сразу видна принадлежность к "высокому". И щеки сами надуваются, надуваются. Вы там, вовне, вам не дано. Это сродни ритуалу, объединяющему прозелитов. И отделяющему их от тех,.. которых,.. о которых,.. с которыми и говорить-то неприлично. Они же ни разу иероглифов не прописывали! А мы прописывали, прописывали и прописали.

Когда вы старательно "прописываете" иероглиф, вы его не видите. За деревьями не видно леса, вы видите последовательность черт (и еще сколько осталось клеточек до конца строки: пять, четыре, три...) и теряете целостность образа. Пресловутая "память руки"... Остановитесь, понаблюдайте за собой когда вы забыли хорошо вам знакомый иероглиф. "Память руки" помогает вам в деталях, а проблема в том, что у вас в памяти именно сейчас нет целостного образа. Если вы не знаете "как начать", никакая память руки не поможет, нужно где-то "подсмотреть", восстановить искомый образ, тогда все пойдет как по маслу. А вы тратите время на тренировку "памяти руки", которая в жизни никогда вам не понадобится. Иероглиф хранится в памяти как целостный образ, а не набор черт и даже не набор элементов (ключей, радикалов, графов). Но, когда вы работаете с такими элементами, с целыми блоками черт, которые спонтанно и естественно выделяются в иероглифе при графическом анализе его, когда вы выискиваете его по этим элементам, вы видите его в ряду подобных, отмечая отличия его от подобных ему, вы подспудно запоминаете его как графический образ. Ассоциации этого образа со "смыслом", со значением, с "именем" его — это потом. Сначала образ должен зафиксироваться в памяти, а уж потом он получит "имя", обретет "смысл".

Но, нам пока не до "смысла", мы еще не знаем, что такое "графема". Так вот, Великая База Иероглифики "графема" есть "структурная единица, большая, чем черта, но зачастую меньшая, чем иероглиф". А бывает графема больше иероглифа? Современная синология об этом, к сожалению, молчит. А что остается от иероглифа, когда от него графему "отрезают"? Остается другая графема. И так до полного исчерпания? "В принципе, каждый иероглиф может стать графемой в другом иероглифе, и наоборот, почти каждая графема составного иероглифа, даже такая, которая сейчас самостоятельно не употребляется, раньше была простым иероглифом." Некоторые авторы обязательно приписывают графеме наличие собственного смыслового значения. Т.е. нет "смысла" нет и графемы? А какой может быть смысл у графемы, которая ныне "самостоятельно не употребляется"? Был смысл, да сплыл. По определению графема есть более сложная чем черта часть иероглифа. Другими словами, графема это осмысленная часть иероглифа. В таком случае, графема точно меньше иероглифа, ибо это его часть. А что есть "не-графема" в иероглифе? Такое бывает, или иероглиф состоит только из графем, т.е. "делится графемами нацело"? По некоторым косвенным признакам можно заключить, что в иероглифе бывают и не-графемы. Так, "в некоторых иероглифах можно вычленить графему, но остаток после этого вычленения графемой не является". Это определение одного из видов "монограмм". А еще оказывается, графема может состоять и из одной черты. Горизонтальная трижды ломанная с вертикальной и крюком влево это графема? А в совокупности с откидной влево? "Тихо шифером шурша, едет крыша не спеша".

- Да что ты привязался с этими графемами? Все и так понимают, что такое графема!

- ОК. Все понимают, а я нет. Как быть? Объясните мне, что есть не-графема, если есть графема. Может быть, китайцы знают? Давайте их спросим. Про графему китайцы говорят "部件" — деталь, элемент, компонент — и ничего более! Никакого "смысла", никакого "больше-меньше". Так что же вы в учебниках и статьях щёки надуваете? Иероглиф состоит из элементов. Давайте поучимся рисовать эти элементы и тогда составлять из них более сложные иероглифы нам будет просто. Всё просто. Выкинули ненужный термин и всё стало просто, как правда.

- Но тогда это нисколько не похоже на науку!

- Правда, не похоже, но зачем мозги девочкам засорять какими-то "графемами", как и "жёлтым цветом"? Никто ведь не говорит, что вы китайского не знаете. Просто не засоряйте людям мозги, и студенты будут проще и быстрее овладевать вашим любимым языком. Ведь вы любите китайский язык больше себя и своего "имиджа", не правда ли? И никто этого у вас не отнимет. Ну, и потом, был в старые времена один такой монах, по имени Вильям, мудрый был человек, не глупее иных китайцев. Так вот, говаривал он, что "не следует умножать сущности сверх необходимости". Хотя иные в этом до сих пор сомневаются.

Вот краткая сводка "терминологии" иероглифики, или о чем еще нам сообщают учебники наряду с "графемой".

1. Черты — этакий древний "copy-paste" — что видим, то и чертим, черкнули — получилась черта.

2. Графемы — это мы уже поняли, это какая-то "мелочь" в иероглифе, состоящая из черт и старательно демонстрирующая свою важность.

3. Монограммы — это когда графемы нет или есть графема и еще невесть что. А монограмма совершенно естественно распадается на и , а также естественно распадается на и . Почему же тогда невесть что? Вполне себе "графемы". Ну, да ладно, очень уж авторам хотелось умное сказать, пусть их.

4. Гетерограммы — вообще невесть что и непонятно, о чем это. Это когда фантазия кончилась. Что такое любовь? "Любовь не вздохи на скамейке и не прогулки при луне". Пример гетерограммы в одном учебнике – . Это когда как когтями сверху впился левой рукой и правой ( тоже мне, "друг" называется) и никуда не отпускает. Хотя, пример неудачный, получилось, что "любовь" это идеограмма (см. ниже), но это не правильно, гетерограмма это когда о ней сказать нечего.

5. Идеограммы — это если мы можем догадаться, "что хотел сказать автор этого произведения", т.е. расшифрованная гетерограмма. легко понять, что смотреть вдаль нужно приложив руку ко лбу над глазами: и. Но ни то, ни другое ни на руку, ни на глаз вообще не похоже. Кто-то должен был вам сначала сказать, что называется рука, аназывается глаз, и, как говорят знающие люди, в седой древности это рисовалось очень похоже на то и на другое. А если вы этого, не дай бог, не знаете, то нет и никаких идеограмм. Поэтому учебники страшно любят картинки "как люди рисовали этот знак за миллион лет до конца света". Даже когда это не идеограмма вовсе и расшифровывать нечего. При этом фантазия так и фонтанирует. Уж не фонетик ли фантазия в слове фонтанировать? Вот тут мы переходим к самому вкусному.

6. Фоноидеограммы.

Здесь начинаются сказка про "детерминативы" и "фонетики", ничего не детерминирующие детерминативы и не так звучащие фонетики. Это графемы как раз бывают детерминативами и фонетиками. А если графем нет, то откуда берутся фонетики? Про детерминативы понятно, их из "ключей" слепили. Или ключи из детерминативов? А ключи, ясен пень, графемы. Или нет? Опять спросим китайцев. "部首" — заголовок раздела, раздела в словаре. Нет никакого "ключа" у иероглифа. Ключ есть в словаре. Именно в этом конкретном "лексиконе", в этом сборнике иероглифов. У иероглифа есть элемент (помните, что такое "графема"?) в соответствии с которым он был отнесен автором словаря в тот или иной раздел. Для простоты, а вовсе не ради точности, мы называем условно некоторые элементы иероглифа его ключом, причем ключом именно в этом словаре. Некий элемент некоего иероглифа может быть ключом в данном словаре и не быть ключом в другом словаре. Но при этом детерминатив почти равен ключу. Только не спрашивайте китаиста (настоящего), что значит "почти", что значит "равен", ибо в результате легко может оказаться, что "почти равно" это "не имеет никого отношения", особенно, когда речь идет о фонетиках, но об этом чуть позже, а пока про детерминативы. Детерминатив определяет общий класс предметов, явлений, значений, к которым относится данная "фоноидеограмма".

Простой пример. Иероглиф кресло. Детерминатив дерево. Понятно, кресла из дерева делали. Уже целое поколение офисного планктона протирает джинсы на пластико-тряпочно-металлических устройствах, регулируемых в трех плоскостях и ещё вращающихся-качающихся. Но не менять же детерминатив из-за этого! Да и вообще, когда-то мебель делали из дерева. Посмотрите на стол, например — . И ведь точно, из дерева. А табуретки? оба-на! А где дерево-то?

- Как нету? Должно быть. (Но, после минутного размышления...) А зачем вам "дерево"? "Раскоряченные ноги" сверху, под ними "бобы"? Может быть и бобы. А по-английски "bean", что значит ещё и "стручок". А еще ниже предмет очень похожий на маленький столик. Попробуйте теперь забыть как пишется иероглиф (dèng) — табуретка. И наплевать нам, что детерминатив не "дерево", а "маленький столик". А фонетик (dēng), хоть и не совсем, но "почти" похож по произношению на иероглиф .

- А тон-то, тон совершенно другой.

- Да ну тебя! С креслом (yǐ) ещё же хуже , его фонетик вообще читается jī (или qí?), и никто не парится по этому поводу, все и так знают, что это фонетик.

- Или "похожий" на кресло по чтению традиционный иероглиф (yì), детерминатив (yáng), фонетик (wǒ)! Конечно, лучше детерминатива, чем "баран" для слова "справедливость" и "долг" придумать было нельзя...

- Да ладно, меньше умничай, тебе сказали "детерминатив", значит детерминатив и есть. Вот когда дорастешь до моих седин, будешь сам сочинять и детерминативы, и фонетики.

Именно, "сочинять". Из "фонетика" (dēng), например, отлично получается идеограмма. Он уже побывал в иероглифе то ли графемой, то ли двумя графемами... Нет, конечно, это гетерограмма, т.е. невесть что — "раскоряченные ноги", а под ними "стручок" (или "бобы"?). Спросите Ошанина, он вам скажет, что это означает "опубликовать; напечатать; поместить (напр., в газете)", проще говоря, "написать" (напр., в газете). Поправьте ударение на нужное, и пару иероглифов и вы не забудете никогда. Ни их внешний вид, ни их внутренний смысл. А произношение, что уж там, это "почти похоже": dèng и dēng.

"Товарищи ученые, доценты с кандидатами", ну скажите вы, наконец, что значит для вас "похоже" и "не очень", а уж потом сравнивайте "много" и "мало", "редко" и "подавляющее большинство", считайте проценты "фоноидеограмм". Какого труда вам стоит сказать, что мы считаем совпадающим произношение слогов с учетом тона. Разную тонировку в пределах одного слога будем считать близкой по произношению, совпадение гласной в разных слогах при определении фонетика будем считать подобием. Так или что-то еще более определённое про ваши любимые инициали, финали и рифмы — зачем-то же вы вводили эти термины. Или это только для того, чтобы слова произнести?

Сказал некто: "Фоноидеограм среди иероглифов 80 %". Я затеялся проверять, а что считать, не знаю. Если два иероглифа близки по произношению (слог совпадает, а тоны разные), а при этом та же "графема" как отдельный иероглиф звучит совершенно иначе: (niáng), (niàng), (liáng), это фонетик?

- Фонетик, конечно. Посмотрите, только первой буквой отличаются.

- А как же тоны? Смыслоразличительное значение?..

- Да что ты опять привязываешься, зануда? Про смыслоразличительное значение тонов совсем в другом месте сказано. А тут,.. тут прямо смыслы разные "мама" и "спирт гнать".

- А если (réng), (rēng) и (nǎi) фонетик, потому что буква "n" совпадает?

- А вот и нет, не угадал, это не фонетик вовсе!

По моей грубой прикидке, совпадающих по слогам иероглифов много меньше половины (меньше 41 %), а при учете совпадения и тонов меньше 20%. Кто не верит "грубым прикидкам", пусть пересчитывает, а мне недосуг.

- И нам недосуг, когда мы будем тогда китайскому учить?

- Вот и учите китайскому, только девочкам мозги не засоряйте своими процентами, если не можете сказать, что считаете. Из всего, что вы наговорили про фонетики, я могу сделать только один вывод, что, встретив незнакомый иероглиф, я могу с вероятностью 20% (1:5) угадать его произношение. Вот вам и вся наука "гадания по картинкам иероглифа". На кофейной гуще и то вероятность угадать еще выше — 50% (1:1). В этом и весь "прикол". Все это не имеет никакого отношения к структуре иероглифов. Это банальная мнемотехника. Причем для тех, кто иероглифы уже знает (или знал, да забыл:). Нет в графической структуре иероглифа признака фонетика. Никогда по картинке вы не определите звук, если учитель не сказал вам, что здесь это фонетик и звучит он здесь именно так. Всё. Опять надутые щёки, и "без учителя ни ногой"!

Подозреваю я, что "фонетики" китайцы придумали тогда, когда про "смыслоразличительное значение тонов" ничего не знали, ибо тонов никаких не было. Были, правда, гласные различной длительности, но ни кого это тогда не беспокоило. Вот тогда совпадение слога могло натолкнуть на мысль поискать что-то похожее и в структуре иероглифа. Но, повторяю, это мнемотехника, а мы то уже знаем, что мнемотехника — личное дело граждан. Конечно, вопрос нужно изучить, чтобы делать какие-то утвержнеия, но тогда, две тысячи лет назад, это было бы хоть как-то похоже на правду. А нынешние китаисты продолжают жевать эту древнюю жвачку, как будто академик Васильев и не говорил что "это только морочанье, которому поддались и европейцы, кои думают, что китайцы не могут сказать глупости". И опять оказывается, что "классиков нужно не только почитать, но иногда и почитывать".

То ли от неуёмного рвения, то ли по простоте душевной уважаемые учителя попутали божий дар с яичницей: в одном сосуде смешали графическую структуру иероглифов, их смысловое значение и произношение. И не мудрено. При таком подходе к собственной терминологии не то божий дар с яичницей, самого господа бога с дьяволом запросто спутать. Но, не со зла же! Они хотели как лучше. А поскольку это китайский язык, и они его отлично знают, взяли все это они у китайцев же. Высшим достижением китайской "методики преподавания" был, и до сих пор остается, принцип "делай как я". "Мы так учились, наши отцы так учились, наши деды так учились, и, чай, не хуже нынешних были." Но китайцам проще, и времени у них больше, и языковая среда у них есть, в которой они осваивают фонетику без всяких "рекомендаций при разучивании тонов". А как быть иностранцам, изучающим китайский? А никак. Оставь надежду, всяк.

«Китайцы, кажется, только и думают, как бы затруднить для самих себя изучение своего языка, для того, чтобы было, чем пощеголять» (В.П. Васильев). Шутил академик? А Лу Синь ("Болтовня постороннего о литературе") что писал "о барьере" китайской письменности "перепрыгнуть через который можно, лишь просидев за книгами десяток с лишним лет"? И снова В.П. Васильев о словарях, которые "не могут годиться для начинающего учиться; надобно сперва выучиться языку, чтобы приискивать [нужные иероглифы] в этих лексиконах. Китайцы так и делают, потому что они учатся всегда по нескольку лет у учителей, при помощи которых и запоминают чтение и значение всех главнейших иероглифов. Без учителя, с помощью одного лексикона, для китайца не понятно изучение своего собственного языка." И снова он же: "Мы полагаем, что эта упрямая приверженность к старой рутине только может задержать успехи изучения китайского языка."

Но что изменилось за прошедшие 150 лет? Где словари по русской графической системе, позволяющей найти иероглиф меньше чем за минуту? Кажется, что тут непонятного — словарь для начинающего должен быть "немым". В новом иероглифе человек не видит ничего, кроме его графической структуры, ни звука, ни смысла, а структура его очевидна (видна очами). При том, что в любом словаре на машине с виртуальной клавиатурой для композиционного ввода можно ввести иероглиф двумя-тремя кликами мыши. А мы будем продолжать годами учить "ключи" и считать чёрточки в остатке, потому что... А вдруг энергетический кризис, и электричества нет, и компьютер не включается... А мы вынимаем из тайника любимый "Шовень" и по ключикам, по ключикам... Может быть, всё-таки, лучше носки штопать? Также как и с пиньинем. А вдруг какой не в меру любопытный студент добудет китайско-английский словарь, а там все пиньинем? Или китайский толковый, а там все чжуинем? А мы им в разговорный китайско-русский и натолкаем пиньиня, чтобы жизнь медом не казалась! А чжуинь, ладно, пусть любопытные сами учат.

Тем не менее, все эти благоглупости про ключи и детерминативы, и фонетики, и графемы — всё-таки имеют некоторый сермяжный смысл: они исподволь приучают студента видеть структуру иероглифа, набор его компонентов. Спасибо им и за это. А дальше уже дело техники. Читайте "Введение в структурную иероглифику".

Иероглиф состоит из компонентов. Не бог весть. Всем это понятно. Компоненты могут быть всякими. Пока мы сказали только, что иероглиф есть сложная делимая структура. Но из всего мыслимого разнообразия компонентов можно выделить определенный конечный набор таковых, которого достаточно для составления всего корпуса иероглифов. И предполагается , что этот набор много меньше самого корпуса иероглифов. Это набор необходимых и достаточных компонентов. Следовательно, в этот набор не требуется добавлять ничего сверх необходимых, и удаление некоторых (даже одного) делает этот набор недостаточным. Другими словами, мы можем сказать, что иероглифы должны делятся на эти компоненты нацело. Мало того, что этот набор конечен, он должен быть обозримым. Структурная иероглифика утверждает, что этот набор состоит из 200 компонентов, которые она называет графами. За строгими определениями, пожалуйста, к оригиналу. Суть в том, что иероглифы состоят из графов и только графов. Следовательно, мы можем каждый иероглиф описать последовательностью входящих в него графов. И это описание будет уникальным для каждого иероглифа. А тогда мы можем без труда найти иероглиф в словаре, просто указав его "состав". Без всякого "дополнительного выбора из возможных вариантов" как при фонетическом вводе или в воде по ключам, или по уби, или по цанцзе.

Если нам заблагорассудилось, мы можем найти в словаре все иероглифы с одинаковой последовательностью графов, например, "фонетик" в разных иероглифах и этих иероглифов произношение: hé, hē, hè, hè, è, jiē, jié, kě, gé, gá, ǎi, xiē, yè, ǎi. Фонетик или нет, думайте сами. Только зачем вам это? Чтобы придумать, чем "hé" похоже на "gá", а "hè" на "ǎi"? Вы можете выбрать каждый из этих иероглифов в словаре и узнать про них все. И без посторонней помощи. Достаточно иметь толковый словарь (бестолковых в интернете тьма) и клавиатуру для композиционного ввода.

Что же у нас в "сухом остатке" после знакомства с учебниками?

1. Забудьте об описании фонетики китайского языка. Чтобы выучить произношение, работать нужно со звуками, а не с буквами, как бы они не назывались: пиньинь, палладий или МФА.

2. Выбросьте прописи и забудьте учение "о чертах", которое никогда вам не понадобится.

В результате такого усекновения ваш учебник похудеет на 2/3 и не будет пугать вас толщиной трех томов только начального курса. Останется учебник как сборник тематических текстов с готовым набором значений иероглифов в соответствии с контекстом, т.е. с этаким кастрированным словарем. Страшно удобно, для того, чтобы учить иероглифы. В данном тексте данный иероглиф означает именно это. Если вас уже приучили к тупой зубрежке, это лучший способ сдать, например, HSK нужного вам уровня (уверяю вас, после третьего не пролезет!). Если нет, ищите значения иероглифов сами в нормальном словаре, обращая внимание на все нюансы значений. Это позволит вам не только запомнить нужное в данном контексте значение, но и расширит ваш кругозор относительно иероглифов вообще. С прагматической точки зрения наличие широкого спектра значений иероглифа иногда хорошо помогает запомнить его. За примерами далеко ходить не надо, читайте практическую иероглифику.

Так чем же учебник отличается от иных сборников текстов для чтения? Ничем. У нас свободная страна, посему вы вправе выбирать себе любой сборник для чтения. Лишь бы вам было интересно, лишь бы это дело не наскучило вам еще до того, как вы начали читать. Учебные тексты потому и учебные, что вам придется на них учиться, т.е. многократно повторять их, ещё и ещё раз возвращаться к пройденному материалу, чтобы хорошо запомнить его или просто проверить качество запоминания. Повтореие — мать учения. Конечно, учебники отличаются древностью материала и повышенной степенью занудства. Но "древность" это не повод отказываться от чтения (часто даже наоборот!), а зануднее сказки про белого бычка вообще ничего нет. Если интерес к материалу вас не волнует, и вам совершенно все равно, что читать, можете смело читать учебники. Хотя, я настоятельно рекомендую вам пользовать аутентичные китайские материалы. Не без "приколов", но там встречаются прелюбопытные дидактические находки (см., например, урок 3 и урок 8 практической иероглифики). Вы еще помните пример с "фонетиком" ? Иероглифы (hē) и (kě) из третьего урока как специально подобраны в таком коротеньком тексте про ворону. Это лучший способ запомнить их значения и научиться их писать: (,,) и (,,), — по три клика. И снова наш почитаемый классик академик Васильев: "...если два сходных иероглифа поставлены один подле другого, то вы их, конечно, запомните всего скорее; если вы отыскиваете неизвестный иероглиф, то вам невольно припомнятся те, которые сходны, и главное, при этой системе разрастания, кажется только и возможно выучиться писать по-китайски. Не легко, напр[имер], написать с первого разу иер[оглиф]. , но когда перед вами поставили сперва , потом , потом , далее , и, наконец, , то вы не только запомните самый иероглиф, но перед вашими глазами пройдут целые группы других иероглифов."

И уж совсем любимая сказка про обезьянку (小猴子下山) — целый сонм дидактических перлов.

Читайте, и вам воздастся.

Всё.

Пока. Потому, что я еще ничего не скзал про грамматику.

(Продолжение следует.)





На титульную страницу К началу страницы 11 Декабря, №2