К оглавлению
11 Декабря, №3

     7. 狼来了!狼来了!
 
从前,有个孩子在山上放羊。他看到很多人在山下干活儿,想捉弄一下别人,于是故意大声喊叫: "狼来了!狼来了!"山下的人听到了喊叫声,马上跑上山来。可是,山上根本没有狼。
过了几天,人们又听见这个孩子在山上喊: "狼来了!狼来了!"大家又跑上山去,结果还是没有狼。
又过了几天,狼真的来。这个孩子又喊: "狼来了!狼来了!狼真的来了!"山下的人们听到喊声,生气地说: "这孩子又在骗人了,不去理他。"
   
Комментарии.

Иероглиф 在, помещенный перед глаголом, указывает на продолженный характер действия или состояния. С учетом известного Вам значения "находиться, быть где-либо" (урок 2), можно сформулировать обобщенное, "абстрактное" значение иероглифа 在 - находиться в определенном месте или состоянии. Дальше это абстрактное указание конкретизируется послелогом, например, 在山上 - на горе. Повторюсь еще раз - ищите общее в многочисленных значениях многозначных иероглифов. Это облегчит запоминание и пригодится в будущем. Или не отдельные иероглифы, а слова 听见 и 看见. Оказывается, 见 известный еще из второго урока приобретает новый оттенок - "услышать", а в совокупности с предыдущим "увидеть" возникает абстрактное, плохо запоминаемое "воспринимать, усваивать органами чувств". И бог с ней, с этой "незапоминаемой" абстракцией, слова-то 听见 и 看见 вы уже запомнили;). А мне этого только и надо.
Иероглиф включает в себя известный из прошлого урока иероглиф 古, и сам входит в иероглиф из пятого урока.
Появляется новое значение иероглифа "ученик" (生)  - рождать, порождать.
还 - еще один иероглиф известный из  второго урока (ещё), но с иным значением (всё же, всё-таки).
В этом тексте также хорошо известный иероглиф 去 обретает значение вспомогательного глагола, выражающего желание или совет (часто оставляется без перевода): 不去理他 - не стоит обращать внимания (на него), не обращайте внимания.
骗 - интересный иероглиф, в качестве компонентов его можно рассматривать и 驴 (осел), и 扁 (плоский), что дает богатый простор для сочинения мнемонических ассоциаций к слову "обманывать, дурачить",.. поупражняйтесь.


К оглавлению К началу страницы 11 Декабря, №3