К оглавлению
11 Декабря, №3

    13. 斧子的故事

从前,有一个穷孩子。一天,他上山去砍柴,走在一座独木桥上,不小心把斧子掉进河里。没有斧子怎么砍柴呢?他急得直哭。
突然,哗哗的山涧里走出来一位老爷爷。他捋捋白胡须,关心地问:"谁家的孩子啊,哭得这么伤心?"
孩子说:"老爷爷,我的斧子掉进河里了,不能砍柴啦!"
老爷爷说:"孩子,你别哭,我来帮你捞。"说着就钻进水里。不大一会儿,老爷爷钻出面,手里举着一把金斧子,问:"这是你的斧子 吗?"
孩子说:"这不是我的斧子。"
老爷爷又钻进水里。过了一会儿,他举着一把银斧子,问:"这把斧子是你的吧?"
孩子摇摇头,说:"这也不是我的斧子。"
老爷爷又钻进水里,捞起一把铁斧子,问:"这把斧子是你的吗?"
孩子高兴地说:"对,这是我的斧子。谢谢您,老爷爷!"
老爷爷微笑着说:"孩子,你很诚实。我把这两把斧子也送给你吧!"
孩子说:"老爷爷,不是我的东西,我不要。"说完,拿着自己的斧子走了。老爷爷看着他的背影,微笑着点点头,不见了。

      
Комментарии.

Интересный иероглиф 捞 - "вылавливать, доставать из воды". Его элемент 劳, известный из самого первого урока в значении "трудиться" дает возможность использовать его в качестве мнемоники "работать руками [в воде]". Но мнемотехника - личное дело граждан, а вот что интересно в данном контексте, это еще одно значение иероглифа 捞: "извлекать выгоду; получать прибыль" (ср. с разг. "загребать"). На этом и построен сюжет сказки о топоре. Мораль: читайте словари и не хватайтесь за первое попавшееся "правдоподобное" значение ;). 
Вот еще курьез из области мнемоники: дрова(柴) это(此) дерево(木).  Тот же элемент 此 в иероглифе 些(9-й урок).
Два новых иероглифа 关(заботиться) и 送(дарить). Сходство и различия очевидны, мнемоника Ваша.
В иероглифе 实 элемент известная Вам - голова (头).
Иероглиф 背 из того же ряда, что и 朋, 膀, 腰. Их объединяет старинный "ключ" ⺼(тело), который во многих случаях и давно "превратился в луну" (月). Как графический элемент при композиционном вводе (граф) это одно и то же, но для мнемоники их можно (или нужно) различать. Догадайтесь с первого раза, какую часть тела китайцы могли посчитать "северной"(北)?  Понятно, спину (背).
И в завершение этого урока "композиционный курьез" - 微 декомпозиция проведена "снаружи внутрь" как для обхватывающих графов, таким образом граф 几 оказался последним, что позволило сохранить соответствие fsl-алгоритму и сформировать удобный маркер (彳几). То же для подобного ему по компоновке иероглифа 徽 (彳纟) из 28-го урока. Запомните их оба.


К оглавлению К началу страницы 11 Декабря, №3