К оглавлению
11 Декабря, №3

    18. 看企鹅

动物园新来了几只小企鹅。星期天,看企鹅的人可多啦。大家排着队很有秩序地边走边看。这时候小光跑过来,使劲往前挤把一位叔叔挤 到左边,把一位阿姨挤右边。大家向小光投来责备的目光。小光毫不在乎地挤到前面,望着企鹅高兴得又蹦又叫。
瞧!池子里站着五只小企鹅。它们披着黑衣服,挺着白胸脯,园滚滚的身子,张着一对翅膀,傻乎乎地站在那里真有趣!
这时饲养员叔叔给企鹅喂食来了,他端来一盘食物放在地上。小光瞪大眼睛瞧着,心想:小企鹅一定会拥上去抢食吃。没想到,小企鹅摇 晃着肥胖的身体,有秩序地排着队,一个一个地去吃食,没有一只乱抢的。
小企鹅轮流吃食的样子,逗得大家哈哈大笑,小光也拍手叫好。他叫着笑着,突然脸红了,悄悄地离开了人群。

      
Комментарии.

Кажется, обращать Ваше внимание на совпадения элементов иероглифов уже нет смысла: Вы и так видите, сходство и различие иероглифов 挺 и 蜓, например. И помните, что иероглифы подобные 瞪 обсуждались в комментариях к предыдущему, добавьте его в своей памяти к указанной группе. Далее такого рода вещи я буду минимизировать, тем более что дальше Вам будет попадаться все больше и больше знакомых иероглифов. Привыкайте к самостоятельности, все-таки по словарному запасу Вы уже далеко обошли Элочку-Людоедку :).
Напомню Вам еще раз про многозначный иероглиф 得.  В данном случае он выступает еще в одной ипостаси, как указатель на степень события: 逗得大家哈哈大笑 - забавно так, что все засмеялись.


К оглавлению К началу страницы 11 Декабря, №3