Оглавление 11 Декабря, №3


Иероглифика

 или как научиться читать китайские тексты.
(...не забыли скачать и установить шрифт?..)

    "Китайский за три месяца!" - бред. "Как быстро научиться читать по-китайски?" - никак. Быстро - никак, а вот медленно, вдумчиво и постепенно очень даже можно. И это просто, это можно сделать самостоятельно, это можно сделать даже и не говоря по-китайски, то, что обычно называется "не зная языка". Обычное выражение "я знаю" английский, китайский или французский, подразумевает, что я понимаю речь, могу говорить на английском, китайском или французском. Ну, и, что вовсе не обязательно, могу читать и писать. И обычно человеку не приходит в голову, что можно читать и писать вообще "не умея" говорить. А вот и зря. Можно. Особенно с помощью иероглифов. Я подозреваю, что научиться именно иероглифическому письму легче чем алфавитному (спросите любого китайца, изучающего русский:). Более того, я подозреваю, что владение разговорным китайским нисколько не облегчает освоение иероглифической письменности. При этом один миллиард триста миллионов китайцев умеют читать. Такого положительного примера более чем достаточно, чтобы не рухнул энтузиазм. Второй повод для энтузиазма: средний словарный запас, используемый человеком в бытовом разговорном языке - тысяча-полторы слов (максимум!). А  все остальное произносится на научных собраниях, на дипломатических приемах, на производственных совещаниях и лишь изредка попадет в газеты или в выступления по телевидению. Но обычный человек во всем этом не участвует. Для него все остальное - не говориться, все остальное лежит в текстах. Так кто лучше "знает язык", кто запомнил произношение полутора тысяч слов, или кто научился свободно читать?
   
    Как источник информации текст гораздо интереснее речи. Я не говорю о стихах, например, о заговорах, о внушениях, о всех тех ситуациях, когда звук непосредственно действует на восприятие. Я также не говорю о каллиграфии, когда воздействие оказывает штрих, линия, её экспрессия или умиротворяющий изгиб. Вынесем это все за скобки.  Меня интересует только текст.
    Что значить "уметь читать текст"? Произнесите слово "триангуляция". А потом объясните сами себе, что это означает. Произнести текст, "узнать" (определить) смысл его, а потом и написать - три большие разницы и, соответственно, три разных задачи, каждая из которых решается своим способом. Почему наше родное сибирское "чё" должно читаться как столетней давности московское "што", а писать его надо как "что"? И при "фонетическом" чтении повторение "звуков" лишь маскирует задачу понимания текста и, облегчая ее на первом этапе, усложняет в последующем при освоении скорочтения.  И спасает нас лишь то, что, по-сути, в школе нас никто "не гонит", мы можем позволить нашим детям 10 лет "учиться читать". После школы такой возможности "неспешно" осваивать чтение, скажем, на китайском, увы, уже нет.
    При фонетическом вводе мы фиксируем привычную нам "смысло-звуковую" ассоциацию в виде набора букв, которые тоже есть не что иное, как графический образ. Мы передаем смысл с помощью графического образа. Причем, нужно заметить, что правила этой фиксации не очевидны - не буду приводить примеры того, как пишется не так, как звучит, а читается не так, как пишется, одного "чё-што-что" вполне достаточно. У китайцев все кажется сложнее, но оказывается проще. Каждый иероглиф часто уже есть графический образ смысла. Это в классике, а в "жизни" компаунд из двух иероглифов (примерно в 60-ти % случаев) есть отдельное "слово" - "графический контейнер" или образ для фиксации (и передачи) смысла. Понятно, что есть слова и из трех иероглифов, и из четырех, и так до десяти, но основное - это одно- и двусложные. Также понятно, что передача смысла с помощью слов - это упрощение. Смысл передается не словами, а связным текстом: фразами, предложениями, - все зависит от степени сложности этого смысла. Пока же нам достаточно считать, что смысл передается словами, и этот смысл фиксируются при письме в виде графического образа. Принято считать, что фонетическое письмо "проще" иероглифического: всего три десятка простых элементов (букв), складываемых с помощью устной речи в более сложные образования (слова), якобы, понятные всем. Но обратите внимание, эти сложные осмысленные образования (слова) раскладываются на "бессмысленные" буквы. Буквы "звучат", а не передают смысл. Помните смысл слова "триангуляция"? А по-китайски это выглядит так: "三角测量". Что проще, двенадцать ни о чем не говорящих "закорючек" или четыре вполне осмысленных образа? Дословно это означает "измерение треугольниками" - если уж не догадаться, то вспомнить, что это такое, можно и без Википедии.  Понятно, что этих "элементарных образов" больше, чем букв в любом алфавите, и что большинство из них графически сложнее большинства букв. Как часто и бывает в жизни, решение имеет только правильно сформулированная задача: чтение иероглифических текстов это задача распознавания сложных графических образов. А если еще учесть, что осваивать "китайскую грамоту" приходится уже "изрядно испорченным" аналитикой умом, задача усложняется кратно. Но не безнадежно. Есть два повода для энтузиазма (см. выше), есть специфика работы с графическими образами, которая может изрядно помочь, если ее осознавать и эксплуатировать, а не следовать привычным методам научения этого "испорченного", но не "безнадежного" ума.
    Но пока вернемся к нашей привычке читать "вслух". Так ли нужно "бормотать" когда читаешь? Нас учили, что нужно. Когда мы произносим написанное, мы подспудно "пробегаем", "просматриваем" свою базу звуко-смысловых ассоциаций в надежде найти искомый смысл. А что мне "бормотать", когда я вижу "":  , , ,  (zhe, zhuó, zhāo, zháo)? Все зависит от смысла. Нужно "по смыслу" догадаться, что хотел сказать писавший. Сначала находим смысл, а потом бормочем, чтобы найти смысл...
    Нужно ли бормотать, когда пишешь? Ну, пробормотал я слог "" (""), что мне после этого написать: , или , или , или , или , или , или , или , или ... ? В базе UNIHAN иероглифов с таким звучанием 106. А если я забыл тон? Без различения тонов таковых 423 (даже в моей "писалке" их 53). Чем поможет мне "написать "несколько" () или "голодный" (), или "курица" ()? На 25 тыс. иероглифов 1314 слогов, в среднем 19,3 иероглифа на слог. Всего 57 слогов записываются только одним иероглифом. А самым "изощренным" слогом  "" ("yì") читается триста тридцать семь иероглифов. Вот вам и "чтение", и "фонетический" ввод! Звук не имеет никакого смысла, когда у нас есть образ смысла. Звук безразличен и при письме, и при чтении, если вы не учитесь художественной декламации или не пишите диктант. Если для вас "звук" иероглифа является промежуточной меткой смысла, ради бога, используйте его на всю катушку. Только не думайте, что вам будет легче жить, когда вы будете "произносить" тексты. Легче жить вам станет как раз тогда, когда вы перестанете произносить тексты, тогда читать вы будете быстрее, чем говорить. И, соответственно, быстрее писать.
    Но иногда "звук" нужен безусловно. Это имена собственные и географические наименования, обозначение явлений и сущностей, отсутствующих в нашей и сходных с ней культурах, фразовые частицы, звукоподражания. Очень помогают звуки в запоминании всякого рода суффиксов и префиксов, имеющих грамматический смысл, но не имеющих аналогов в родном языке. В этой ситуации наиболее естественной меткой смысла становится их произношение на китайском. Ну, и конечно, нельзя сказать "транслитерация", но некий ее аналог: передача китайцами иностранных слогов с помощью иероглифов. Поэтому, по аналогии с транслитерацией, я буду называть иероглифы предназначенные для передачи звуков трансглифами. С ними придется помучиться. Для "неумелого китаиста" географические наименования, заимствованные извне, названия организаций и институтов, передача имен собственных вызывает зачастую если не полный ступор, то оторопь точно. От такого "звукового сопровождения", видимо, никуда не деться.
   
    Так как же со всем этим ужасом бороться?

    Нужно сделать всего три простые вещи.
  1. Научиться распознавать сложные графические образы.
  2. Умение распознавать образы "загнать в подкорку", как вы "загнали в подкорку" умение читать "про себя".
  3. "Осмыслить", придать осмысленность загнанным в подсознание образам.
    Сходство есть отсутствие различий. Ищите различия, акцентируйте внимание на различиях: 辩 瓣 辫 辨. "Угадать" иероглиф - много проще, чем воспроизвести. Учитесь "угадывать", выбирайте из набора сходных вариантов. Например, не составит труда в предыдущем списке найти нужный 瓣. Потом, когда умение распознавать будет изгнано из "аналитического" ума в "синтетический" (т.е. "в подкорку"), искомый образ будет возникать по первому требованию сам, без усилий и без помощи похожих образов. Параллельно этому процессу вы неизбежно будете привязывать к образам смысл. И, главное, не отчаивайтесь. Процесс незаметный для самого участника, поэтому какое-то время вам будет казаться, что ничего не происходит, что проклятые иероглифы не запоминаются, путаются, а запомнившиеся забываются. Ничего подобного. Они узнаются в текстах , хоть вы не в состоянии в первое время воспроизвести их. Вот такой курьез. Иероглиф живет в тексте и в контексте. Запомните это и читайте, читайте и читайте. Тогда запомнятся и иероглифы.
    Должным образом организованные тесты самопроверки могут радикально ускорить процесс. Первое дело - оптимальное чередование и комфортное время "рассматривания образа". Не "гоните" себя, глаз должен "привыкнуть" к образу. Как можно проверить качество запоминания? Только воспроизведением. Чтобы научиться читать иероглифы, нужно научиться их писать. Это произойдет не сразу. Сначала вы начнете просто "узнавать" иероглифы, отличать их друг от друга, не всегда запоминая их смысл: "Черт, я же знаю этот иероглиф,.. вот только не помню, что он значит!" Это нормально, это не ваша ущербность, это нормальный путь иероглифа в подсознание. Можно сказать, что он сначала должен "спрятаться" там, чтобы потом "выплыть" в нужный момент. Очень полезно воспроизводить иероглифы как образы, не обязательно акцентируя внимание на их смысле - переписывать иероглифические тексты, может быть, даже еще не переведя их. Очень полезны упражнения из учебников "на подстановку". На время забудьте про "Copy-Paste". Даже в словаре желательно вводить иероглиф композиционным вводом. Особенно полезно вводить тексты с бумаги - не сжульничаешь :). Постепенно (и незаметно!) образ обретет для вас смысл, и вы сможете свободно передавать или фиксировать этот смысл с помощью иероглифов.
    Мы не дети в китайской школе. Никто не будет бесконечно повторять нам слова, пока мы старательно водим пальчиком по строке. Даже если услужливый программист предлагает вам на машине эмуляцию двусторонних карточек ("иероглиф-значение"), которые эффектно и со звуком переворачиваются на экране "по мановению мыши",  наш "испорченный" аналитикой ум бунтует, отказывается запоминать то, что не понимает. Так обманите его. Скажите ему, что он "понимает". Аналитический ум вам в этом деле не помощник, но пусть, по крайней мере, не мешает. Сочиняйте для него всякие "ходульные ассоциации", пусть он думает, что "анализирует" образы. Вы в это время эти образы запоминаете, и организуете графико-смысловые ассоциации, которые будут жить у Вас в подсознании. Пусть ваш аналитический ум поучаствует в транспортировке образов в подсознание :). Вот здесь огромное поле деятельности для аналитического ума, уже сознательного запоминания значения "готового" графического образа.
 
    Просто запредельная многозначность иероглифов способна обескуражить кого угодно. Но она может и помочь. Кластер сходных значений запоминается проще отдельного значения. Ищите "абстрактные значения" для таких кластеров. 暖 - тепло; теплый; греть, подогревать - "теплота и ее передача" (включая, кстати, и переносные значения, например, "ставить угощение"). Хороший пример найдете в уроке 15. Неслучайность структуры иероглифов и неслучайность набора их значений, отработанная веками употребления, иногда поражает своей "логичностью", иногда обескураживает неожиданностью - и то и другое способствует запоминанию. Изучайте "поле значений", сочиняйте для них "метки смысла".
  Используйте "побочные ассоциации": самец и гун - 公, обезьяна (猴) и хоу (侯). Никто не говорит, что китайцы называли гунов "самцами", и обезьяна это "звериный" хоу :). Но вот по аналогии с нашим "царем зверей", лев (狮) уж очень похож на "звериного" учителя (师)...
  Не пренебрегайте значениями отдельных иероглифов. Особенно те, кто учится "звуковым методом". Слово в тексте это не пара фонем, а пара иероглифов, каждый из которых осмыслен. Если вы забыли значение слова из двух-трех иероглифов, то значение отдельного иероглифа, почему-то запавшее в голову, может изрядно помочь. Или напомнит забытое, или поможет догадаться. А если вам нужно только понять смысл текста, может избавить вас от необходимости искать словарь. "Цепляйтесь" за то, что вы уже знаете, будь то сочетание иероглифов в словах или сочетания компонентов в иероглифах.
    При выборе материала для изучения не обращайте внимания на то, что "сейчас так не говорят". Так пишут (или писали), а вам это нужно уметь читать. Учебные тексты хороши простотой слов, простотой и связанностью структуры иероглифов (китайских детей, ведь, учили писать ручками). Посмотрите 7-й урок, как там умело эксплуатируется, "обкатывается", достаточно сложный иероглиф 喊 (喊叫, 喊声, 大声) в связи с материалом предыдущего урока (声, 叫), или как изящно обыгрывается граф 扌 в 8-ом уроке  - в начале строк после рефрена "обезьянка".
    "Любите книгу - источник знаний", - такой плакат висел в каждой школьной библиотеке. "Любите словари - источник смыслов", - скажу я вам, перефразируя этот трюизм. Ни в одном тексте вы не найдете такого разнообразия значений как в словаре. Но словари нужно выбирать. Совершенно не годны словари, лапидарно перечисляющие значения иероглифа. И большой набор примеров не делает "набор подстрочников" словарем. Словарь - "авторская штучка", требующая свободного и всеохватывающего знания языка, требующая способности анализировать текст, чувствовать смыслы, и умения "играть словами". Словарь сродни поэзии, на самом деле. Несмотря на сонмище "новых поэтов" от лингвистики в интернете, новых толковых (в смысле - "достойных") словарей, увы, не появилось. Ищите словари. По-моему, пока лучшими словарями остаются словари Палладия и Ошанина. И не верьте "высоколобым ханьлиням" от российской китаистики - нет лучшего, как бы эти высоколобые не брызгали слюной про "многочисленные ошибки" и "отсталость", и не "актуальность". Про "нынче так не говорят" я тоже уже говорил. Если вам нужен "современный китайский разговорный", то вам не сюда, вам в "пекинскую подворотню", в хутун. Там за три месяца вы нахватаетесь такого, что не прочтете нигде за всю оставшуюся жизнь. Читайте словари.
   
   
    Все это отлично работает, при условии подключения еще трех дополнительных параметров.
  1. Свобода и смелость.
  2. Фантазия.
  3. Упрямство (трудолюбие).
     Свобода (самостоятельность). Это ваши ассоциации. Учитель здесь совершенно ни при чем. Пусти сюда "учителя", он найдет вам "самую правильную ассоциацию" и начнет еще проверять, как вы ее запомнили, не подменили ли вы ее "неправильной ассоциацией". Все учителя подспудно учат вас не читать, а "правильно" читать, учат вас не учиться, а "правильно" учиться. Вот и я сейчас учу вас "правильно", "как положено" (мной :). Естественное поведение нормального человека - его ведь самого так учили, и он сам именно так добился результата. Поэтому все "дискуссии" с "учителями" на тему "нужно ли заучивать последовательность черт иероглифов", и вообще, нужно ли "прописывать" иероглифы ручками, и сколько раз нужно это делать, чтобы считать, что вы их "выучили", бессмысленны, ибо учителя именно так учились сами. По этой логике, если я научился читать (это не факт, но будем считать, что это так) и для этого написал (и несколько раз переписал) несколько программ, то начинать учится чтению все должны с курсов по программированию? Поэтому "остановиться" в этом "пароксизме научительства" кому-то когда-то надо. Может быть, я буду первым? "Учить, не уча" - что-то в этом есть китайское :)...
    Фантазия. Фантазия и свобода - абсолютный произвол в создании ассоциаций. Примеры. (Это мои примеры. По прочтении уничтожить. Никогда не пользоваться и никому не рассказывать!)
    - рука над глазом , человек смотрит вдаль - классика. Основа примера в широко распространенной мнемотехнике смысловой нагрузки "ключей". Подобных ассоциаций вы найдете где угодно и сколько угодно. В данном случае  ключ - "глаз", а "рука" вовсе не ключ. А почему не наоборот? Не будем обсуждать "правильность" такого рода ассоциаций - графы не "ключи", но что нам сейчас до этого за дело? Они Вам помогают? И слава богу, пусть работают. Ходульная ассоциация "смотреть - рука, глаз" облегчает жизнь, и это самое главное, а самое интересное, что со временем и совершенно незаметно для вас при достаточном трудолюбии и многократности повторов она заменится нормальной графико-смысловой ассоциацией " - смотреть". Тем более, если Вы серьезно отнесетесь к освоению матрицы графов, то при воспроизведении "" будет не "рука и глаз", а " и ", а "смотреть" не "приложить руку к глазам", а просто "" как графический образ смысла "смотреть".
    Такой фокус проходит не только с "ключами". - прямо таки ребус: делить () между двумя руками (), - "разломить". Один ключ и один "не ключ". Будете ли вы при этом бормотать про себя "bāi", это ваше дело. Но помните, что вы при этом не "учитесь читать", а используете дополнительную возможность научиться говорить (и то только, если произносите слог правильно). И решать ли одновременно две разных задачи или поочередно и независимо решать их, что без сомнения, проще, - ваш личный выбор. Своя рука владыка. Для способности читать, а потом и для умения писать, важно лишь чтобы в голове намертво засела ассоциация образа "" со смыслом "разломить".
    - человечек с копьем в руке, стоит "охраняет", "защищает" нечто. Это не результат "анализа" значений "ключей" ("человек", "рот", "дерево"), а просто картинка похожая на детский рисунок, который связывает образ и смысл, создает графико-смысловую ассоциацию: " - гл. защищать".
    - нора и все. Никаких "привязок". Зачем? Я же сразу вижу, что это нора. Это потом я узнаю, что это еще и "пещера", и "дупло", и "проникать", и даже "понос", но это будет потом и на основании уже сложившейся ассоциации " - нора". Не надо думать, что и такой фокус проходит только с простыми картинками. К примеру 蚂蚁 тоже просто "муравей". Вот так легло. Не знаю почему. А по отдельности оба иероглифа слегка "напрягают" при чтении, заставляют задуматься и пробиваются в сознание как "части муравья". 
    А это 办法 - "баньфа". Вот откуда? Не важно. Это метка смысла, это не "метод, способ, прием", это баньфа. Попробуйте сказать мне, что "это не правильно". "Ты же сам говоришь, что звук здесь не причем?.." А это не китайское слово, это не  (bànfǎ). Это метка смысла, это знак того, что я уже понял, о чем речь, что мне можно ползти по смыслу предложения дальше, что в зависимости от моей задачи, я либо оставлю все как есть (я же уже все понял!), либо начну "подбирать слова", если мне нужно грамотно сформулировать по-русски то, что написано по-китайски (т.е. перевести текст). Понятно, что прочитать и понять текст и перевести текст это разные задачи. Вот чтобы понять, мне достаточно "баньфа".
    Упрямство (трудолюбие). "Дорогу осилит идущий", "под лежачий камень вода не течет" и еще масса подобных сентенций. Все это понятно, но... Все дело в специфике процесса. Он не линеен. И это выбивает из колеи обычного человека. Казалось, все запомнил, а увидел в тексте и помню только то, что вчера еще помнил... Ничего страшного. Так и должно быть. Первый этап - фиксация образов. Если Вы помните, что вчера помнили, это значит, что образ зафиксировался в подкорке и Вы его запросто отличаете от других. Вы уже победили. Конечно, этого мало, нужно это связать в сознании с "облаком смысла", но это придет, когда будет часто встречаться в тексте. Причем ощущение эйфории ("я понял!", "я запомнил!") будет сменяться состоянием безнадежного топтания на месте. Это нормально. Процесс не линеен. Подъем (часто удивительно для себя быстрый) сменяется выходом "на плато", когда кажется, никакого прогресса нет. Но тут-то и происходит невидимая работа "в подкорке". И главное не прервать ее, не бросить все, чтобы потом сожалеть, сколько времени "потрачено впустую". Впустую, если не будет "закрепления". И здесь может помочь только упорство. Ничего иного.

    Ну, и, пока меня не забили камнями профессионалы, необходимо сказать о грамматике. Существует масса руководств по грамматике. Гугл Вам в помощь. Насколько они хороши - не мне судить. Пусть академики спорят, есть ли в китайском языке части речи. Я не о том. Иероглифика не грамматика.  Заниматься грамматикой до иероглифики,.. ну, не знаю... В школе грамматику изучают люди, которые уже говорят и отлично понимают смысл сказанного, не зная, что такое деепричастие. В общем, я не об этом (пока...)

    Вот теперь можно переходить к практической части иероглифики.   

    Первым делом необходимо прочесть "Введение в структурную иероглифику", чтобы Вы уяснили, что такое "матрица", что такое "граф", что такое "маркер".
    Затем нужно освоить матрицу графов. Чтобы Ваши пальчики (или мышка) плясали по ней так же вольно, как и по клавиатуре при "слепом" письме. Это может показаться слишком строгим требованием, но только до того момента, пока Вы не попробуете это делать в реальности. Вы сами удивитесь, как быстро Вы можете запомнить 2 сотни "закорючек". 10 - 12 уроков по 15-20 минут (а потом и меньше) сделают свое дело, проверено на себе. Но не обольщайтесь. По правилам мнемотехники, если вы проходите тест без ошибок, это значит, что все у Вас уже заняло свое место в кратковременной памяти. Чтобы перевести это в долговременную память, необходимо все повторить на следующий день. Еще через 3-5 дней пройти тест снова. Рекомендую сначала учить графы в режиме наименований, как "картинка-имя" (по-русски, по-английски или по-пиньиню, безразлично). Если Вы выучили все графы в этом режиме, поздравляю, Вы получили бонус -  Вы уже знаете около 180-ти иероглифов, ибо именно столько графов способны выступают еще и в качестве отдельных иероглифов. Затем переходите в режим только картинок. Это как раз то, что от Вас и нужно: узнавать образы, а не их имена. Если Вы постоянно читаете, ищите иероглифы в словаре, пишите (вводите) их, Вы поймаете себя на том, что Вы начали забывать названия каких-то графов, но безошибочно находите их и в составе иероглифов и на матрице. Это значит, что система начала работать, у Вас сформировались первые графико-смысловые ассоциации, которые не требуют проговаривания. Все идет хорошо.
   Потом неплохо ознакомиться со словарем, училкой и писалкой. Это можно сделать либо прочитав руководство, либо методом "научного тыка" - знать, не бином Ньютона, любопытства вполне достаточно.
   Далее можно переходить к чтению учебных текстов. (Тексты эти были когда-то собраны и изданы в России на бумаге смешным тиражом - 1000 экземпляров. Когда один из них я показал знакомой девочке-китаянке, она прореагировала на это так: "Да, я помню, мы читали это во втором классе". Это было для меня лучшей рекомендацией. Почти все эти тексты, в разных вариантах, присутствуют в китайском сегменте интернета в оцифрованном виде, но мне они были интересны именно возможностью переписать их "ручками с листа", что я и сделал, ничтоже сумняшеся.) Первые 4 урока снабжены словарем прямо в "теле" урока. Пока Вы не освоили матрицу графов, вы можете обойтись без училки. Но дальше училка необходима. Все слова уроков включены в училку (если я чего-нибудь случайно не упустил). Тексту первого урока соответствует урок "ск.01", в который включены все слова этого урока. Урок "ск.01+" включает значения отдельных иероглифов, входящих в многосложные слова этого текста. Например, в уроке "ск.01" слово 我们 - мы. В уроке "ск.01+" 2 иероглифа: 我 - я и 们 - указатель множественного числа. Если в словаре училки Вам попадается слово с числом в скобках, это означает, что в словаре есть многосложное слово с точно таким же значением, и цифра в этом случае означает позицию данного иероглифа в слове. Пример: 仪式 - церемония, 仪 - церемония(1), 式 - церемония(2). Это сделано исключительно для того, чтобы можно было идентифицировать иероглиф в процессе тестирования, не более того - про какую из трех "церемоний" Вас спрашивают?
    До 17-го урока включительно в комментариях обращается Ваше внимание на сходство и отличие новых и уже известных Вам иероглифов. В последующих уроках это уже не делается. У Вас к этому времени уже должна выработаться привычка "рассматривать" иероглифы в училке, где для каждого иероглифа показываются иероглифы, входящие в данный в качестве элементов, и в какие иероглифы входит сам данный иероглиф в качестве компонента (см. описание училки). Далее комментарии сведены к минимуму, и отражают только ситуации, способные вызвать затруднения, или показавшиеся мне интересными. Всего в училке чуть больше трех тысяч карточек и чуть больше двух с половиной тысяч слов и выражений. Конечно, полезнее всего было бы сделать эту работу самому, начиная с переписывания текста и составления словаря к нему. Но, своя рука владыка, и ничто не мешает Вам самим сделать это. В училке Вы вольны менять все, что угодно, от значения иероглифов до распределения их по урокам. Самое главное, что Вы получите, просто прочитав и поняв  все тексты, даже без "рукопашного" составления словаря, это обретение уверенности и приобретение навыка запоминания иероглифов и слов китайского языка. Следующие две с половиной тысячи иероглифов, смею Вас уверить, Вы выучите вдвое быстрее :).
    В качестве "бонуса" в училку добавлен урок с названиями китайских провинций ("гео").

    Удачи Вам!



Оглавление К началу страницы 11 Декабря, №3