Японская иероглифика —
"последний оплот думающих папоротников". И падёт он первым, как
Гарминон, внезапно, как только японцы перестанут выпендриваться
и, главное, издеваться над своими детьми в начальной школе в
угоду своим национальным комплексам. Фраза "забойная", для
введения читателя в положение "боевой стойки". На самом деле
вопрос сложный, если интересно, читайте В. М. Алпатова ("Япония:
язык и общество"). Но в двух словах (моих, не Алпатова), если
выбросить ахи и охи о "высокой культуре", "древнем наследии" и
т. п., смысла в использовании иероглифики не много. И
потеряют японцы её быстро и безболезненно. Останутся ли при этом
сами они японцами — вопрос отдельный, и мы оставим его за
скобками. Не наше это дело. Пока иероглифы есть, их надо писать.
Так или иначе. (В скобках не премину заметить, что "знатоки"
меня тут же поправили бы: "не иероглифы, а кандзи", —
и что даже здесь "знатоки от японистики" ничем не
отличаются от "учителей китайской грамоты". Одни "иероглифы
прописывают", другие "вводят кандзи". Это важно. Но пусть их,
это их дела. Наше дело — ввод иероглифов.)
По сути, ввод японских иероглифов на цифровые
устройства это фонетический ввод со всеми его прелестями. (О
прелестях фонетического ввода читайте
в книжке.) А почему бы не
попробовать использовать и композиционный ввод? Никаких помех к
этому нет. Кроме патологического консерватизма тех, кто уже
освоил один из методов: фонетический либо рукописный. А
новички?.. Что ж, пусть мучаются. "Мы мучились, пусть и они
хапнут по фунту лиха".
Если китайская виртуальная клавиатура —
рабочий инструмент, то представляемая утилита для японского не
более чем игрушка, которая просто демонстрирует возможности
композиционного ввода на примере японского письма. Если
соблаговолите — балуйтесь. Если появится интерес к подобной
технологии ввода — обращайтесь. Вполне можно "наваять" и вполне
рабочий инструмент, но для этого потребуется толика усилий,
требующая участия профессионалов. (Это такое "завуалированное"
предложение сотрудничества для людей знающих японский и
заинтересованных в простых и эффективных технологиях ввода
японских текстов или быстрого поиска иероглифов в словарях.)
Выглядит японская клавиатура на данный момент так.
У японских иероглифов есть некоторые отличия
от китайских, посему потребовалась и некая модификация набора
графов. Я пытался сохранить как можно больше сходства в наборе
китайских и японских графов для максимальной совместимости обоих
методов ввода. Традиционный вид некоторых компонентов, которые в
Японии "ускользнули" от упрощения в китайских иероглифах, да три
новых графа, в китайской иероглифике не используемые. Ещё одно
отличие от китайской клавиатуры в дополнительных вкладках внизу:
они позволяют вводить хирагану и катакану. Вот, пожалуй, и всё.
В отличие от китайского письма, в
японском, ввиду массы других возможностей забивать голову
ученикам, количество иероглифов используется заметно меньшее. К
тому же, это уже ввиду меньшего разгильдяйства и большей
приверженности японцев к порядку, определён "ассортиментный
минимум", т. е. минимальный обязательный для изучения набор
иероглифов, которые "предназначены для повседневного
использования". Таковых иероглифов 2136 шт. (Любопытным,
желающим знать о японских иероглифах чуть больше, чем только
уметь писать их, сообщу по секрету волшебные слова для поиска
информации о них в интернете: "дзёё-кандзи".)
Прежде, чем
качать японскую клавиатуру,
рекомендую любопытным познакомиться с основами композиционного
ввода применительно для китайского (
Композиционный ввод. Проще простого.),
полезно поползать там по ссылкам. Чтобы не смотреть на кракозябы
на экране, скачайте и установите фонт
PalladiumII и какой-нибудь японский
для хираганы-катаканы, например,
вот этот.
Дерзайте.
Если что непонятно или что-то не работает,
милости прошу, моя почта для подобных вопросов:
support@poutko.ru.
Б.П.