На титульную страницу 11 Декабря, №5


    Данный текст представляет собой первую часть книжки "Заговор китаистов. Практическая иероглифика для самостоятельного изучения." Всю книжку в формате pdf можно взять в библиотеке совершенно бесплатно. В отличие от этого фрагмента, для чтения pdf'а не требуется загрузка особого шрифта, а чтобы не спотыкаться о непонятные символы в этом тексте (автор имеет привычку приводить транскрипцию иероглифов по палладию с указанием тонов) вам следует загрузить и установить шрифт Palladium. (Наши китаисты лет 50 ратуют за указание тонов в транскрипции, но за всё это время создать стандартный шрифт с диакритикой для этого не удосужились. Поэтому, уж не обессудьте, приходится пользоваться самопалом.)


Заговор китаистов.
Часть первая, критическая.


Как я выбирал учебник.
Эти кошмарные тоны.
Пиньинь. Этот-то откуда на нашу голову?
Прописывали, прописывали и прописали.
Чудеса терминологии.
Сухой остаток.



Как я выбирал учебник.

"Товарищи ученые! Не сумневайтесь, милые:
Коль что у вас не ладится - ну, там, не тот аффект, -
Мы мигом к вам заявимся с лопатами и с вилами,
Денёчек покумекаем - и выправим дефект."

    Так уж случилось, что интерес к китайскому язы­ку у меня возник достаточ­но поздно, в возрасте замет­но после христова, а возможность заняться им ещё лет на 15 позже. Состояние восторженного благоговения пе­ред учителем без­возвратно ушло, синдром пламен­ного кита­изма не случился, поэтому задача была по­ставлена сразу корректно – научиться читать по-ки­тайски. (Видимо, господь с воз­растом как-то избав­ляет от постановки нерешаемых за­дач). По­скольку спе­ци­аль­ных учебни­ков для самостоятельно изучаю­щих ки­тайский язык в те времена просто не было, при­шлось выбирать из того, что было. А было такое, что впору было китайский в его учебном изложе­нии про­сто воз­ненав­идеть. ЛитРеса тогда не было, кни­жек в сети мало, те, что были, были в таком безобразном ка­честве, что пытаться читать их можно было только от бед­ности. Прихо­дилось покупать все, что попадалось. Все, что попа­далось, пред­ставляло себя как "лучший учебник" или "лучшее приложение к лучшему учеб­нику". По­палось таких "лучших учебников" три, все "ре­комендо­ваны" и "пред­назначе­ны".
    Промолчу о том, как они называются, и ссылок не ждите, их не будет. Честное слово, я не хочу оби­жать кого-либо особенно, потому, что остальные тут же подумают, что они-то уж точно лучше. Не лучше. Дело в принципе. Что называется в статистике "си­стемная ошибка". Они все думают, что так они обу­чают студентов! Может быть, именно так вербуют адеп­тов в свою секту. Может быть, именно так отбирают сторонников в структуру сетевых компаний, распро­страняющих всякую чушь от супер-пупер чистящих средств до самой полезной еды, которую вы "никогда не купите в обычном магазине". Может быть, это про­сто пьеса для одного актера (по-китайски "" – 独角戏). В общем, это всё, что угодно, только не обуче­ние. Не стоит разбирать, зарабатывают ли они деньги, авторитет среди своей "тусовки", дела­ют ли карьеру, просто рису­ются перед молодыми сем­над­цатилетними девочками или ещё что у них в голо­ве. "Я уже напи­сал(а) четыре методички, два учебных по­собия, теперь мне нуж­но опубликовать учебник". В результате поте­рянное время, мусор в голове, ко­торый вы­тряхнуть от­туда уже невозможно – объект обучения испорчен безна­дёжно.
    Седовласый мэтр вальяжно и значительно проха­живается перед аудитори­ей. (С его со­гласия или вти­хушку кто-то записал лекцию и выложил в YouTube. Осторожно с интернетом, господа! Это надолго. И че­рез 20 лет люди будут ви­деть, как это было "круто".) Человек откровенно забивает лю­дям мозги мусо­ром. Он уже рассказал, что у китайцев пять "сторон света", а те­перь вдох­новенн­о вопрошает: "А как вы думаете, с каким цветом у китайцев ассоциир­уется центр?" Так он учит студентов "думать". Получив два-три невер­ных ответа, он снисходитель­но сообщает: "Ну, конечно же, с жёлтым!" Хочется спросить "уважаемого учите­ля", какие та­кие "умоза­ключения" должны были при­ве­сти студента к этому выводу? А что было бы, если бы этим цветом был фиолетовый, например, или зелё­ный? Что бы измени­лось в мировосприя­тии ки­тайцев? Пять минут аудиторного времени на то, чтобы сказать, что поря­док перечисления сторон света у китай­цев "восток-запад-юг-север" и ещё, очень важно, это цвет. Очень важно, чтобы понять и запо­мнить намертво, "жёлтый цвет – цвет императо­ра". Удивительно! Всё не так как у нас с вами... И студенты в непонятном по­ложении: или они тупы, и им пять минут нуж­но мусо­лить одно и то же, или они опять же тупы, и больше трех тезисов за лекцию им втолк­овать никак невозмож­но, а посему и тянем время между эти­ми тремя тезиса­ми как мо­жем.
    Но, простите, отвлёкся. Я же начал об учебниках, а не о лекциях. Откры­ваю первый учеб­ник из "реко­мендованных и предназначенных". Первый урок. О, боже, – "носоглотка в разре­зе"(!) – картинка из школь­ного учебника моего детства. "Английский язык", пя­тый класс. В университетском учебнике! А ри­сунка из "Атласа человека" Синельникова не хоти­те? (Ну, не знали они о суще­ствовании такой книжки, это по раз­делу анатомии, а не по лин­гвистике.) Пол страницы с указанием циферками где что. За что, господи? Учеб­ник для деби­лов или для студентов университета? А потом перлы фонетики, тоже с картин­ками. Как произ­носится ка­кой звук. Описание. Это что? Для про­гульщиков, ко­торые на занятия не хо­дят, и вы их на се­минаре не знакомили со спецификой ки­тайской арти­куляции? Один раз произнести, один раз поправить ошибку, а дальше – тренаж постоянный и непрерыв­ный. И всё, на всю жизнь. Нет, пол страницы описания по принципу "звук "а" произносится как пер­вый глас­ный в рус­ском слове корова". Описание звуков – более идиотского занятия приду­мать невозможно (если толь­ко этого не делать по долгу службы и для учебника, за ко­торый вам заплатят, кстати). А про МФА вы тоже ни­чего не слышали? И это вам не Синельников, это про­ходит по разряду лингвистики, а не анатомии. (И слава богу, что в качестве транскрипции не стали использо­вать МФА, это преврати­лось бы в ещё больший ужас – заставили бы сту­дентов и МФА по картинкам учить.)

Эти кошмарные тоны.

    И тут начинается самое страшное – кошмары то­нировки. Изменение часто­ты звуков по высоте. Вы не поверите, некоторые учебникописатели даже ноты зна­ют! И упоминают их на­звания. Но почему-то все при­водят один и тот же ри­сунок конфигурации тонов на основе пяти ступеней высоты звука. Этот рису­нок, по видимому, был когда-то срисован у китайцев, а те­перь путешествует по миру учебников в неизменном виде. Китайский лад это пентатоника, поэтому китайцев он не удивляет. А русскому человеку не понятно, пять ступеней или семь нот здесь притянуты за уши, чтобы наговорить как можно больше слов, и сказать как мож­но меньше. Желание выпендриться в учебниках на­столько не­устранимо, что вместо перевода ки­тайского слова  как иллюстрации первого тона нужно нарисо­вать ребус: пять яблок плюс три яблока с многозна­чи­тель­ным­ вопросительным знаком в конце...
    Далее вам всё расскажут про пять тонов, объяс­нят как их произносить, сколько раз нуж­но потре­ниров­аться в произношении каждого, а потом только скажут "на ушко", что сами по себе тоны не жи­вут, что они имеют смысл только в общей мелодии фразы, что чисто тоны произ­носятся только в ударных пози­циях фра­зы, а в остальных редуцируются в той или иной сте­пени или изменя­ются, "перетекают" из одного в другой. При том, что уже лет 30 как с каж­дым учеб­ником продают аудио курс на диске, предлагаю­щий всё это "в натуре" и за­писанное "носителями язы­ка". Непонятно только, зачем тогда столько "много букв" в описаниях фоне­тики каждого урока?
    И уж, конечно, никто из учителей не позволит себе сказать ничего подоб­ного из того, что позволял себе академик Алексеев в примечаниях к "Китайской иероглифиче­ской пись­менности и её латини­зации", когда говорил, что не тоны, а правильный порядок пра­вильных слов определяет правильность понимания ки­тайской речи. "Мне случалось, при совместных лекци­ях с лектором китай­цем, произносить ки­тайскую фра­зу в заботливо деформированном виде, то есть лишая её всех китайских фонети­ческих особенностей и заме­щая их приблизи­тельными русскими аналогиями. При верном выборе и размещении слов, фраза была абсо­лютно понятна. В моей практике мне приходи­лось на­блюдать русских людей, избе­гавших "актерского" при­способления к китайским осо­бенностям речи, и всета­ки, при умелом распо­ряжении словами, их речь в ки­тайцах созда­вала иллюзию абсолютно китайской речи".
    Когда-то некто по имени Георг Вильгельм Фри­дрих Гегель, мудрый был че­ловек, ска­зал, что фи­ло­софия учит мыслить так же, как физиология учит перев­аривать пищу. Точно так же нынешние учебники учат фонетике китайского язы­ка. Можно бесконечно описы­вать зву­ки. Это нисколько не научит вас их произн­осить. Для этого нужно их слышать. И произно­сить. А знатоки разговорного языка нужны для того, чтобы просто исправить ошибки. И так несколько раз в зави­симости от способностей учащегося. И никаких закли­наний о "смыслоразл­ичительном значении то­нов" не нуж­но. И не нужны никакие примеры, кочую­щие из учебника в учебник и застрявшие даже у "тёти Wiki": – mā (мать), – má (ко­нопля), – mǎ (лошадь) , – mà (ругать). Пример просто классный! Откуда? Из Сер­дюченко Г.П., "Китайская письменность и её рефор­ма", Из­дательство восточной литературы, Москва, 1959 год! И до сих пор. Якубович и "Поле Чудес" отдыхают.
    Вы когда-нибудь путали в речи или в тексте зна­чения русского слова "лук" (без всяких тоновых разли­чий!) на грядке или в руках воина? Что же вы запуги­ваете бедных учеников этими ужасными тонами? А до 58-го года в СССР никто никакими тонами не парился. В рус­ско-китайском словаре 1951-го года (Госу­дарственное издательство иностранных и нацио­нальных словарей, М., 1951) проставлены ударения на русских словах, а тонов нет. У архи­мандрита Палла­дия в слова­ре 1888 г. тонов  нет, у о. Иакинфа Бичурина в первом китайско-русс­ком словаре тонов нет*. Да как же они, несчастные, по-китайски говорили? А вот, как-то гово­рили. Некоторым умникам приходило в голову отме­чать тоны в транскрипциях, но делали они это спора­дически, да и спросите китайцев, по­мнят ли они эти убогие попытки? Никому не было дела до тонов, пока не по­явился пиньинь. И откуда он только взялся, такой умный? Ну, это не вопрос, сейчас разберемся. А вот куда делся палладий?! Исчез. Неразре­шимая Загад­ка Века. Притом, что палладий для русского глаза, язы­ка и уха куда удобнее пиньин­я. Нет, бедных студентов зачем-то мучают изучением ещё одного "пти­чьего язы­ка", для того, чтобы они выучили китайский. Иеро­глиф ни в коем случае нельзя читать "", а только "sì" и никак иначе! А то, что китайские "j", "q", "x" у нормального человека напрочь выносят мозги, это не проблема препо­давателя, "проблемы негров ше­рифа не волнуют".
    Вообще, что значит "запись звуков" одного языка средствами другого? Ни­чего иного, как создание гра­фической "метки" для артикуляционных стерео­типов, вырабатываемых у че­ловека, как и у попугая, много­кратным повторени­ем. Транскрипция ("переписыва­ние") нуж­на для последующего воспроизведе­ния и не для чего иного. Увидев на бумаге такую метку на рус­ском "ма", я гово­рю "ма", увидев "мы", я и говорю "мы" – "ма-ма мы-ла ра-му". Однако, увидев на бумаге слово "корова", я почему-то говорю "карова" [кʌрова]. Попросите ан­гличанина произнести звук "ы". А теперь изобразите это английскими буквами так, чтобы англи­чане вас не возненавидели (бедный Уэйд изображал его как "u"). А вот если вы смогли научить англичани­на безошибочно произносить звук "ы", совершенно безразлично, как вы его будете записывать. Заметьте, я сказал "безразлично". Так кому и зачем понадобилось менять палла­дия на пиньинь в словарях? Транскрип­ция на национальные языки повсеместно использует бук­вы национального языка, добавляя отсутствующие в официальной орфографии символы. Обозначения долготы или краткости, ударения и т.п., включая и сим­волы тонов, например, для тонических языков. Почему транскрипцию ки­тайского на русский нужно записыв­ать латинскими буквами? Ведь сказано – "безразлич­но". "Ах, вы транскрипции пиньиня не знаете? Ну, мо­лодой человек, Вам нужно многому ещё научится, что­бы стать настоящим синологом." Напри­мер, произно­сить "", когда вы видите "sì". А "настоящим синоло­гам" есть ещё один повод надувать щёки.
    А потом можно долго ещё объяснять, как же пра­вильно произнести ки­тай­ский звук "j", когда писать, а когда можно не писать "w" или "y", почему "yu" зву­чит как русское "юй", а "you" как русское "ю". О, много чего можно нагово­рить о правилах записи и произно­шения пиньиня! А там на подходе структура китайско­го слога, инициали, медиали, финали и рифма. И в процессе объясне­ния забыто, что пиньинь-то как раз и вводили для того, чтобы избавить­ся от этого наследия древности в виде следов  (反切), чтобы проще было опи­сать пра­вильное произношение иероглифа. "Способ этот, зависящий от диалек­тов и фонетических традиций, условно зафиксирован­ных в иероглифиче­ском виде, в настоящее время во многих только что вышедших в Китае словарях ки­тайского же языка при­знан устарелым и заменен латинизированной тран­скрипц­ией (романизацией)." (Алексеев В.М.) Но мы не ищем легких путей! И свалим все в одну кучу, и пусть студенты снова зубрят эти инициали и фина­ли, смысл которых остался только для "истории", т.е. для истори­ческой фонети­ки, ввиду отсутствия в "доисториче­с­кие" време­на фонетического алфа­вита. За­чем во ввод­ном курсе китайского языка нужны финали? Лю­бите вы китайскую древность, так и расскажите об этом в спецкурсе исторической фонети­ки. Ни в одном вме­ня­е­мом словаре нет в описании иероглифа упоми­нания о инициалях и фи­налях. Есть только его значе­ние и транс­крипция по пиньиню либо, редко, по-пал­ладию.

Пиньинь. Этот-то откуда на нашу голову?

    Теперь вернемся к вопросу появления пиньиня. Вас никогда не удивляло отсутствие взаимно-одноз­начного соответствия между слогами по пиньиню и по Уэйду? А между слога­ми по Уэйду и по чжуиню? А существование взаимно-однозначного соответствия меж­ду сло­гами по палладию и по пиньиню? Удиви­тельно. Как будто китайцы взяли палладия, переписал­и всё латынью и прикру­тили ко всему этому тоны. Это ощущение преследовало меня с 11-го года, когда мне пришлось "собирать" палладия по кусочкам в сети с убогих картинок в фор­мате djvu. И вот, в этом уже (20-ом) году, я натыкаюсь в сети на статью В.М. Алпатова "Раз­мышления над книгой В.М. Алексеева "Китайская иероглифиче­ская письменность и ее лати­низация". Приготовьтесь, сейчас пойдут цитаты, иногда длин­ные.
    "Само появление данной книги было вызвано дея­тельностью Комиссии по латинизации китайской письменности при Китайском кабинете только недавно созданного Института вос­токоведения АН СССР, каби­нетом и комиссией руко­водил В.М. Алексеев. В работе комиссии также участвовали А.А. Драгунов, Ю.К. Щуцкий, Б.А. Васильев, А.Г. Шпринцин. К 1 января 1931 г. комиссия со­ставила проект китайской латини­зированной орфографии (КЛО), вклю­чённый в книгу." ("Ого", – сказал я себе.) "...Надежды на революцию в Китае оправда­лись, но отмена иероглифики не произо­шла. Вскоре после победы революции этот вопрос об­суждался с участием китайских специалистов и при­глашённого в Китай советского языковеда Г.П. Сер­дюченко." [курсив мой – Б.П.] ("Ага", – сказал я себе.) "Речь шла уже не о КЛО, а о совсем другом проекте латинизации, намечались меры для поэтапного перехо­да в КНР на латиницу, но он не осуще­ствился. Не была отменена иероглифика и в других странах, где распро­странён ки­тайский язык. Усилия ленинградского кол­лектива оказались потрачены зря." ("Угу", – ска­зал я себе. Не спешите ли вы, Владимир Михайлович? Мо­жет быть, уси­лия ленинградского кол­лектива оказа­лись потрачены вовсе не зря?) Начал искать работы Г.П. Сердюченко. Удач­но. Пример из его работы я уже приводил в начале текста о тонах – ему-то про тоны виднее, он о них узнал ещё тогда, когда сами китайцы ни сном ни духом. Дальше несколько цитат из "Ки­тайской письменности и её реформы".
    Стр. 22: "В 1928 г. известный деятель Коммуни­стической партии Китая Цюй Цю-бо сов­местно с това­рищами У Юй-чжаном, Эми Сяо (Сяо Санем) при под­держке советских китае­ведов В.С. Колоколова, А.А Драгунова и В.М. Алек­сеева создает новую китайскую латинизи­рованную письменность – "латинхуа синьвэ­ньцзы" ("Новая латинизированная письмен­ность"), ко­торая с 1931 года получила значительное распростра­нение среди китайского насе­ления, проживаю­щего в тот период на советском Дальнем Востоке. На ней были со­ставлены учебники для начальных школ, изда­валась общественно-политическая и другая литерату­ра. Письменность эта быстро проникла и в Китай, по­лу­чив здесь особенно широкое при­менение в погра­ничном освобожденном районе Шэньси – Ганьсу – Нинся. На "латинхуа синьвэ­ньцзы" в Китае издавалась и специальная литера­тура (книги, журналы, брошю­ры).
    До последнего времени на латинизирован­ном ал­фавите Цюй Цю-бо в КНР работает теле­граф на же­лезнодорожном и речном транспорте." (Запомните товар­ища У Юй-чжана, пожа­луйста. Этот товарищ нам снова встретится, и очень скоро.)
    В чем же заключалась "поддержка совет­ских ки­таеведов"? Академик Алек­сеев В.М., "Ки­тайская иеро­глифиче­ская письменность и её ла­тинизация." По­сле трех страниц анализа "Ки­тайской латинизирован­ной аз­буки" т. Страхова [псев­доним Цюй Цюбо] акаде­мик делает выводы. Читаем. Стр. 88: "В этих двух глав­нейших ста­тьях латинизации книга т. Страхо­ва безна­дежна и подлежит полному отвержению. Кро­ме этой принципиальной стороны дела, она, вообще, со­ставлена­ крайне небрежно, что лишает ее, собственн­о, вся­ко­го дальнейшего вни­мания." Стр. 89: "Все это заста­вило нас пересмотреть наново все во­просы лати­ни­зации." [кур­сив мой – Б.П.] Вот и вся поддержка – "пересмотреть нано­во".
    Снова вернемся к Г.П. Сердюченко. Стр. 37: "Вы­полняя решение Всеки­тайской конфе­ренции по вопро­сам реформы ки­тайской письменности, Комитет по ре­форме письменности в январе 1956 г. опубликовал в пе­чати для всеобщего обсуждения проект китайского фонетиче­ского алфавита. ... В отличие от лати­низированного алфавита Цюй Цю-бо в рассматриваемом проекте китайского ал­фавита имелись знаки для обозначения тонов ... Знаки тонов должны были ста­виться над гласными буквами в с л у ч а е  н е о б х о д и м о с т и, т.е. тогда, когда отсутствие тонального зна­ка за­трудняло понимание написанного." [Раз­рядка ав­тора. Обрати­те внимание, это первое упоми­нание об обозначении то­нов. Стоит заметить также, что для передачи согласных в ряду ла­тинских букв присут­ствовала и одна кириллическая буква "ч". В последую­щие варианты проекта она не вошла, но в первом бы­ла, и кодировала она звукосоч­етание "цз" в слоге "цзи". В слоге "цзя" это же звукосочетание кодировала нормаль­ная ла­тинская буква "z".]
    Стр. 41: "Комиссия закончила свою работу в октябре 1957 г., и окончатель­но отредакти­рованный ею проект китайского транскрипционного алфавита на ла­тинской основе был рассмотрен сперва на расширен­ном заседании бюро Все­китайского комитета Народно­го по­литического консультативного совета Китая и за­тем 1 ноября 1957 г. был принят на 60-ом за­седании Государственного сове­та КНР. Проект получил свое окончательное утверждение на 5-ой сессии Всеки­тайского собрания народных представителей в Пекине 11 февраля 1958 г." Вот так описывает работу по разра­ботке пиньиня очевидец, участник и наблюдатель с официа­льным статусом приглашенного языковеда.
    Товарища У вы ещё не забыли? Тогда на стр. 41 далее читаем: "Тов. У Юй-чжан, из­вестный обще­ст­венно-политический деятель КНР, председатель Коми­тета по реформе Ки­тайской письменности..." [курсив мой – Б.П.] Вот так. Комитет по реформе Ки­тайской пись­менности возглавлял человек, разрабаты­вавший "при поддержке" В.М. Алексеева "ла­тинхуа синьвэнь­цзы". Вот вам и пи­ньинь-палладий.
    Стр. 47: "Китайский фонетический алфавит в бли­жайшее время будет ис­пользоваться прежде всего как фонетическая транскрипция китайского языка. Ос­новное назначение этого алфавита сейчас – распро­странение при его помощи единого литературного про­изношения по всей стране. Фонетический алфавит, транскрибируя иероглифы согласно нормам "путун­хуа", облегчит их усвоение массами китайского насе­ления и поможет изучению и распро­странению "путунх­уа" по всей стране. Он будет содействовать уни­фикации произношения китайских иероглифов и уни­фикации языка в целом." (Товарищи иностранцы, вас в этой оче­реди не стояло. Пиньинь был сделан китайца­ми для себя!)
А уж из чего его слепили, вопрос второй.
    "Алфавит пиньинь цзыму является прямым на­следником латинизированно­го алфавита, разработан­ного в начале 30-х годов в Советском Союзе." (Софро­нов М.В. – Китайский язык и китайская письмен­ность.)
    "Некоторые говорят, что опубликованный в 1958 г. "Проект фонетического алфавита для ки­тай­ского языка" является преемником латинизированной новой письменности. Это мнение неверно. "Проект фонети­ческого алфавита" в своих основных харак­теристиках напо­ловину совпадает с романи­зиро­ванным, наполо­вину – с латинизированным алфавитом, а диа­критические знаки для обозна­чения тонов вос­ходят к чжуинь цзыму. "Проект" объединяет множе­ство школ, а не яв­ляется продуктом одной из них." (Чжоу Югуан, "Мо­дернизация ки­тайского языка и письменности".) [Чжоу Югуан – "признанный отец пи­ньиня", – го­ворит о нем Интернет, правда, молчит о том, кем он признан отцом, хотя сам мистер Чжоу всег­да говорил : " Я не отец, я сын пиньиня", – но оставим это на совести журнали­стов. В действительно­сти, Чжоу Югуан рабо­тал в Комитете по реформе китай­ской письменности, по его словам, возглавлял под­комитет по разработке фонети­ческого алфавита. Реаль­но, мне ка­жется, я не ру­чаюсь и не берусь утверждать, он был "отцом" того самого тонального рисунка, ко­торый ко­чует по нашим учебни­кам.]
    Господа синологи как наши, так и доморощенные китайские, по обыкнове­нию своему меряют всё своим аршином, единицы измерения которого "похоже" и "не похоже". Чем "зво­ночки" латинхуа синьвэньцзы отли­чаются от "свисточ­ков" пиньинь цзыму? Вот только фоне­тическая база и того и другого совпадала с той, что до них разрабатывала транскрипция пал­ладия, с фонетической базой северных диалектов. Тов. У Юй­чжан председатель Комите­та по реформе Ки­тайской письменности не был знаком с системой пал­ладия? Или академик Алек­сеев ничего не знал о ней? Ну-ну. А взаимно-однозначное соответствие 422-х сло­гов пиньиня и палладия простое совпадение? Ну-ну...
    Повторяю, из чего слепили пиньинь, вопрос вто­рой. А вот куда дели из преподавания китайского язы­ка русским студентам палладия? No reply. Прости­те мне мой программист­ский снобизм, но в тексте любо­го словаря вернуть пал­ладия (или добавить его к на­личному уже пиньиню) дело одной проце­ду­ры. ...Буде на то учительска воля...
    Что нам от этого экскурса в историю? Я ведь всё про тоны. Три тысячи лет китайцы объясняли друг дру­гу как читать иероглифы без транскрипции и без указания тонов. Правду говоря, первую тысячу лет они и сами о них ничего не знали, не было в древнеки­тайском то­нов. Даже Учитель Кун без тонов обходил­ся. Последние почти две тысячи лет тоны применя­ли, но не напрягаясь по этому поводу. Как мама говорила, так дети ей и отвечали. И никаких "школ тонального языка" не заводили. А тут вдруг о тонах заговорили, то­ны им подавай! Как вы помните, прародитель пинь­и­ня латинхуа синьвэньцзы о тонах не упоминает во­все. И ино­странцы учили искомые тоны, сами того не зная, на слух, как и все китайские дети. Прав­да, иезуиты го­ворят, что их Маттео Риччи ещё в 17 веке сделал сло­варь с указанием тонов, толь­ко словаря того уже 400 лет никто не ви­дел. И даже если не лукавят иезуиты, то тот, отсут­ствующий 400 лет, словарь на изучение ки­тайского никак не повлиял, не мог повлиять. А ки­тайцев, не говоря­щих на путунхуа, нужно было не учить тонам, их нужно было переучи­вать. Все диа­лекты ки­тайского имеют свои тоны, и некоторые даже больше 5-ти. Поэтому китайцы в книжках для чтения своим детям и пишут над иероглифами их произноше­ние пи­ньинем, учат правильному языку. А потом, по мере науче­ния, пиньинь убирают. "Фонетиче­ский ал­фавит, естественно, должен быть ши­роко использован при со­ставлении учебников, книг для чтения и других посо­бий по "путунхуа". Изучать "путунхуа" при на­личии фонетиче­ской транскрип­ции можно будет не только на слух, но и путем фонетической записи правильн­ого, с позиций "путунхуа", произношения. Сло­вари и спра­вочники по "путун­хуа" всегда по­могут корректировать произношение" (Сердюченко Г.П., там же, стр. 48).
    Вывод из всего этого один: учить тоны, конечно же, нужно, но лучше всего делать это как китайские дети, на слух. Поезжайте в Китай. Лучше всего в Хар­бин. Здесь вы получите полноценную и самую чистую языковую среду. Послед­ний дворник, который помо­жет вам перейти улицу, будет говорить с вами на чи­стейшем путунхуа. Слушайте людей. На улице, в пар­ке, в магазине, в музее, го­ворите с продавцами, с офи­циантами. И слушайте, слушайте. Официанты са­мые отзывчивые люди, особенно когда вы просите их при­нести вилку вместо палочек для еды. Спектакль вам га­рантирован. Они с удовольствием обеспечат вам курс правильного произношения. И в следующий раз вас встретят как ста­рых друзей. Не ходите в супермар­кеты, где все понятно, цены все проставлены, на выхо­де касса. Идите в маленькие ма­газинчики или на ры­нок. Отличные уро­ки фонетики числительных – коли­чество товара и цена. И без надувания щёк. В лифте скажите попутчику "ни хао", именно так, как сможете, без всяких тонов, и в ответ услышите, как нужно отве­чать самому: " ". И тут же вас спросят на пра­вильном китайском языке: "    ?" И если вы ответите на не­правильном китайском: "элосы", – никто вас не поправит и не переспросит. А только ска­жет уже на русском: "А, Москва!", – а вовсе не "­". Вас поймут! И в следующий раз при встрече вам напомнят предыдущий "урок", сами первые ска­жут: " ". Это всё не "литера­тура", это всё из жиз­ни: и про дворника, и про вилку, и про лифт.
    Если хотите, ещё один анекдот из жизни. Пекин, за год до олимпиады. Люди с красны­ми флажками на автобусных остановках тренируют бедных горо­жан ожи­дать автобус, и, уж тем более, садиться в него, по очереди. Успешно. Там, где на остановке человек с флаж­ком, все стоят в линейку, никто не толкает­ся, и, когда подходит автобус, все организованно, по очере­ди, чинно входят в заднюю дверь. Пекин готовится к олимпиаде. Нас угораздило в этот год подго­товки по­пасть в Пекин и отправиться самостоятельно, без гида, в Пекинский зоо­парк. Касса, небольшая очередь, чело­век пять. Кроме меня из наших купить билет некому. В порядке очереди подхожу к окошку. За окошком ки­тай­ская де­вочка неожиданно для себя ви­дит "длинно­носую обезьяну". На лице её оторопь, она сра­зу забыла все английские слова, ко­торым её учили, ко­торые она должна сказать этому иностранцу, а главное, понять его, что ему надо. И тут она слы­шит: "Саньга". Больше ничего. "Саньга", не " ". (Мы только что прилетел­и с Хайнаня, а там и в магазине, и на рынке все го­ворят "", причем с интона­циями английского "this one", что можно считать "калькой" с китайского "".) Более счаст­ливой ки­тайской физиономии с того вре­ме­ни я не видел! Три билета и сдачу я получил мгно­венно и с целой тирадой каких-то китайских слов, котор­ые я, конечно же, не понял, да и до этого никому не было дела, ни мне, ни счастливой девочке-кассиру. Говорите и вас поймут!
    Не учитель "ставит произношение", а языковая среда. Классные занятия (и даже дей­ствительно клас­сные) имеют один скрытый недостаток, они поне­воле родят комплекс боязни ошибок, особенно у от­лич­ни­ков. В другой стране, в дру­гих ситуациях я несколько раз наблю­дал результаты такого "классного обуче­ния", когда мои знакомые "немели" в совершенно простых ситуациях несмотря на университетский иняз за пле­чами, и мне приходилось всту­пать со своим "pidgin English" для разрешения совершенно простых жиз­ненных проблем. Основной урок – когда нужно, вас поймут. Поэтому не бойтесь ошибиться, го­ворите. И если вам нужно записать китайскую фразу для памя­ти, не стесняй­тесь, пишите её по-палладию. Вы освои­те его за полчаса со всеми его очевид­ными для вас "тонкостями". Но не будите тра­тить тучу времени на идиотские задания: "пропишите по 10 раз следующие иероглифы и под ними транскрип­цию по пиньиню".
    Про "пропишите" я напишу чуть дальше, а пока вер­немся к нашим ...учеб­никам.
После описания звуков вам предложат первые слова на китайском. Теперь вы уже до­стойны. Только русского перевода этих слов вам мало, нужно обяза­тельно картинку нарисо­вать, чтобы вы "руку" с "пуш­кой" не перепутали. Воис­тину, "будьте как дети".
    А уж иероглиф, демонстрирующий как это слово записывают сами китай­цы, вам пока­зывать ещё рано, вы чёрточек ещё не знаете.
Так что теперь пора рассмотреть внимательно чёрточки, коими учителя наши рекомен­дуют "пропи­сывать" иероглифы.

Прописывали, прописывали и прописали.

    – Основных черт китайских иероглифов пять.
    – Нет, основных восемь. А всего их 24.
    – Нет, всего черт 28.
    – А откуда их в Юникоде 36?
    "Что касается замысловатого объяснения других, что в иероглифе за­ключаются все черты китайской письменности, то это только морочанье, кото­рому под­дались и европейцы, кои думают, что китайцы не мо­гут сказать глупо­сти." (Васильев В.П., Графическая си­стема китайских иероглифов. Опыт перво­го китайско-русского словаря.). Поменяем на и что получим?
    "Пять основных типов черт представлены в пяти чертах иероглифа «тех­ника, ма­стерство». В порядке написания в составе данного иероглифа это:
    1) горизонталь
    2) вертикаль
    3) откидная влево
    4) откидная вправо
    5) точка".
    Это уже цитата из из учебника, год издания 2003. Классиков читали? А не пробовали договориться, сколько этих черт на самом деле, прежде чем учить сту­дентов всем этим закорючкам? "Горизонтальная трижды ломанная с вертик­альной и крю­ком влево". И не вздумайте, ради бо­га, ещё заглянуть в раздел Юни­кода CJK Strokes, что­бы по­смотреть, как же черты там называют, крышу снесет. О чём это всё? А ни о чём. Никому нет дела до того сколько этих черт и как они называются. "Гори­зон­тальная трижды ломаная с вер­тикальной и крю­ком влево" во всех трех томах учебни­ка кроме раздела "Элементарные черты" первого урока нигде больше ни разу вам не встретится!
    Первый в своей жизни иероглиф я нашел в Муд­ровском словаре за 20 ми­нут, ничего не зная ни о коли­честве, ни о названиях черт, ни о русской графиче­ской системе вообще. Потом, естественно, время поиска с опытом сократилось десятикратно. Я не собираюсь за­ниматься каллиграфией, зачем мне эти черты? Почему я должен на каждом уроке прописывать по де­сять раз эти черты? Всего навсего потому, что учителей (писа­телей учебников) так учи­ли в университете. Меня, на­пример, учили в третьем классе на уроках труда што­пать носки. И что? Теперь будем всех в универси­тете учить ручной штопке носков? Ведь это так полез­но в жизни! Учителя не знали иного способа ввода иеро­глифов, кроме ру­кописного. Более того, и теперь знать не хотят. Даже самого простого, фонети­ческого ввода. Их не только не удив­ляет статья Джозефа Р. Ал­лена "Why Learning to Write Chinese Is a Waste of time: a Modest Propo­sal.", но они её в упор не видят с самого 2008-го года. Рукописный ввод это самый примитив­ный, убо­гий и медленный способ ввода иероглифов на цифровых устройствах, и единствен­ное "преимуще­ство" его – отсутствие необходимости переучиваться тем, кто уже убил тучу лет на его освоение на бумаге. А кто ещё не убил? Ки­тайцы уже и HSK разрешают сдавать с ноутбуком, а мы по-прежнему учим де­тей ца­рапать черточки в тетради.
    Первым делом, приступая к иероглифике, вы­бросьте свои прописи. Если вы не хотите стать "Вели­ким Каллиграфом", вам никогда в жизни не придется писать иероглифы от руки. Но, если вас интересует каллиграфия как вид искус­ства, то кисточка вам в руки. Только это не ко мне.
Забудьте байки о переводчиках и гидах с блокно­том, куда они вписывают иероглифы, общаясь с китай­цами. На каждого китайца приходится по 2 телефо­на или смартфона. Какие вам блокноты в клеточку? Иеро­глиф на телефоне вы­глядит правильно и понятно, как бы вы его не ввели, если вы вводили правиль­ный ие­ро­глиф.
    Забудьте о том, что не рисуя иероглиф, его невоз­можно запомнить. Техно­логия флэш-­карт давно де­монстрирует отличные результаты. Вам нужно прове­рить результат запоминан­ия? Пишите композицион­ным вводом. Рукописный ввод нужен детям от 6-ти до 12-ти лет, когда мелкая моторика формирует струк­туру некоторых областей головного мозга. Без этого трена­жа ребенок рискует никогда не освоить фокусы аб­страктного мышления. Все­му свое время, для полно­ценного развития мозга ребенка нужна правильная по­следовательность пра­вильных нагрузок на соответ­ствующие мозговые структуры. Вам это всё ещё нуж­но?
    А вы не обращали внимания, что китаисты иеро­глифы не пишут, они их "прописыва­ют". Весь мир пишет, а эти "прописывают". Что, вам влом сказать на понятном рус­ском языке: "Чтобы научиться писать иероглифы нужно их пи­сать часто и помногу?" К чему бы это? Жаргон. Особые люди, особый язык. По жар­гону сразу видна принадлежность к "осо­бенному". И щеки сами надувают­ся, надуваются. Вы, там, вовне, вам не дано. Это срод­ни ри­туалу, объединяюще­му про­зелитов. И отделяющему их от тех, которых, о кото­рых, с кото­рыми вообще и говорить-то неприлично. Они же ни разу иероглифов не прописывали! А мы про­писывали, прописывали и прописали.
    Когда вы старательно "прописываете" иероглиф, вы его не видите. За дере­вьями не вид­но леса, вы ви­дите последовательность черт (и ещё сколько оста­лось клеточек до конца стро­ки: пять, четыре, три...) и теряе­те целостность обра­за. Пресловутая "память руки"... Остано­витесь, понаблюдайте за собой когда вы забыли хорошо вам знакомый иероглиф. "Память руки" помо­гает вам в деталях, а проблема в том, что у вас в памя­ти именно сейчас нет це­лостного образа. Если вы не знаете "как начать", никакая память руки не поможет, нужно где-то "подсмотреть", восстановить искомый образ, тогда все пойдет как по маслу. А вы тра­тите вре­мя на тренировку "памяти руки", которая в жизни никогда вам не понадобится. Иероглиф хранится в па­мяти как целостный образ, а не набор черт и даже не набор элемен­тов (ключей, радикалов, графов). Но, когда вы работаете с такими элементами, с целыми бло­ками черт, которые спонтанно и естественно выде­ляются в иероглифе при графическом ана­лизе его, когда вы выискиваете его по этим элементам, вы види­те его в ряду подобных, отме­чая отличия его от подоб­ных ему, вы подспудно запоминаете его как графиче­ский образ. Ассоциа­ции этого образа со "смыслом", со значением, с "именем" его – это по­том. Сна­чала образ должен зафиксироваться в памяти, а уж потом он по­лучит "имя", обретет "смысл".

Чудеса терминологии.

    Но, нам пока не до "смысла", мы ещё не знаем, что такое "графема". Так вот, Великая База Иеро­глифик­и "графема" есть "структурная единица, боль­шая, чем черта, но зачастую меньшая, чем иероглиф". А бы­вает графема больше иероглифа? Современная синоло­гия об этом, к сожалению, молчит. А что оста­ется от иероглифа, когда от него графему "отрезают"? Ос­тает­ся другая графема? И так до полно­го исчер­пания? "В принципе, каждый иероглиф мо­жет стать гра­фемой в другом иероглифе, и наоборот, почти каж­дая графема составного иеро­глифа, даже такая, ко­то­рая сейчас самостоятельно не употребляется, рань­ше была про­стым иероглифом." Некоторые авторы обяза­тельно приписывают графеме наличие собствен­ного смысло­вого значения. Т.е. нет "смысла", нет и графе­мы? А ка­кой может быть смысл у графемы, кото­рая ны­не "самостоятельно не употребляется"? Был смысл, да сплыл. По опре­делению графема есть более слож­ная чем черта часть иероглифа. Другими словами, гра­фема это осмыслен­ная часть иероглифа. В таком слу­чае, гра­фема точно меньше иероглифа, ибо это его часть. А что есть "не-графема" в иероглифе? Такое бы­вает, или иероглиф со­стоит только из графем, т.е. де­лится графе­мами "нацело"? По некоторым кос­венным признакам можно за­ключить, что в иероглифе бывают и не-графе­мы. Так, "в некоторых иероглифах можно вы­членить графему, но остаток после это­го вычлене­ния графемой не является". Это определе­ние одного из видов "моно­грамм". А ещё оказывается, графема может состоять и из одной черты. Гори­зонтальная три­жды ломанная с вертикальной и крюком влево это гра­фема? А в сово­купности с откидной влево? "Тихо ши­фером шурша, едет крыша не спеша".
    – Да что ты привязался с этими графемами? Все и так понимают, что такое графема!
    – ОК. Все понимают, а я нет. Как быть? Объясни­те мне, что есть не-графе­ма, если есть графема. Может быть, китайцы знают? Давайте их спросим.
    Про графему китайцы говорят 部件 () – де­таль, элемент, компонент – и ниче­го более! Никакого "смысла", никакого "больше-меньше". Так что же вы в учебниках и ста­тьях щёки надуваете? Иероглиф состо­ит из элементов. Да­вайте поучимся рисовать эти эле­менты и тогда составлять из них более сложные иероглифы нам будет просто. Всё просто. Выкинули не­нужный термин и всё стало просто, как правда.
    – Но тогда это нисколько не похоже на науку!
    – Правда, не похоже, но зачем мозги девочкам за­сорять какими-то "графе­мами", как и "жёлтым цве­том"? Никто ведь не говорит, что вы китайского не зна­ете. Просто не засоряйте людям мозги, и студенты будут проще и быстрее овладевать вашим любимым языком. Ведь вы любите китайский язык больше себя и своего "имиджа", не правда ли? И никто этого у вас не отнимет. Ну, и по­том, был в старые времена один такой монах, по имени Вильям, мудрый был че­ловек, не глупее иных китайцев. Так вот, говаривал он, что "не следует умно­жать сущ­ности сверх необходимо­сти". Хотя иные в этом до сих пор сомневают­ся.
    Вот краткая сводка "терминологии" иероглифи­ки, или о чем ещё нам сооб­щают учебни­ки наряду с "графемой".
    1. Черты – этакий древний "copy-paste" – что ви­дим, то и чертим, черкнули – полу­чилась черта.
    2. Графемы – это мы уже поняли, это какая-то "мелочь" в иероглифе, состоя­щая из черт и старатель­но демонстрирующая свою важность.
    3. Монограммы – это когда графемы нет, или есть графема и ещё невесть что. Но поче­му моно-грамма, когда в ней и графема, и ещё что-то? А "моно­грамма" совершенно есте­ственно распадается на и , а также есте­ственно распа­дается на и . Почему же тогда невесть что? Вполне себе "гра­фемы". Ну, да ладно, очень уж авторам хотелось умное сказать, пусть их.
     4. Гетерограммы – вообще невесть что и непо­нятно, о чем это. Это когда фантазия кончилась. Что такое любовь? "Любовь не вздохи на скамейке и не прогулки при луне". При­мер гетерограммы в одном учебнике – . Это когда как когтями сверху впился левой рукой и правой ( тоже мне, "друг" называет­ся) и никуда не отпускает. Хотя, пример неудачный, полу­чилось, что "любовь" это идеограмма (см. ниже), но это неправильно, гетерограмма это когда о ней ска­зать нечего.
    5. Идеограммы – это если мы можем догадаться, "что хотел сказать автор этого произ­ведения", т.е. расшифрованная гетерограмма. – легко понять, что смотреть вдаль нужно приложив руку ко лбу над глаза­ми: и. Но ни то, ни другое ни на руку, ни на глаз вооб­ще не похоже. Кто-то должен был вам сначала сказать, что называется рука, аназыва­ется глаз, и, как говорят знающие люди, в седой древности это рисовалось очень похоже на то и на другое. А если вы этого, не дай бог, не знаете, то нет и никаких идео­грамм. Поэтому учебники страшно любят картинки "как люди рисовали этот знак за мил­лион лет до конца света". Даже когда это не идео­грамма вовсе и расшиф­ровывать нечего, а сказать всё равно страшно хочется. При этом фантазия так и фонтанирует. Уж не фоне­тик ли фантазия в слове фонтанировать? Вот тут мы пере­ходим к самому вкус­ному.
    6. Фоноидеограммы. Здесь начинаются сказка про "детерминативы" и "фо­нетики", ни­чего не детер­минирующие детерминативы и не так звучащие фоне­тики. Это графемы как раз бывают детерминати­вами и фонетиками. А если гра­фем нет, то откуда берутся фо­нетики? Про детерминативы по­нятно, их из "клю­чей" слепили. Или ключи из детерминативов? А ключи, ясен пень, графе­мы. Или нет? Опять спросим китай­цев. 部首 () – заголовок раздела, раздела в сло­варе. Нет никакого "ключа" у иероглифа. Ключ есть в словаре. Именно в этом конкретном "лек­сиконе", в этом сборнике иероглифов. У иероглифа есть элемент (по­мните, что такое "графе­ма"?), в со­ответствии с ко­торым он был от­несен автором словаря в тот или иной раздел. Для просто­ты, а вовсе не ради точности, мы называем условно некото­рые элементы иероглифа его клю­чом, причем ключом именно в этом словаре. Не­кий элемент некоего иероглифа мо­жет быть клю­чом в данном словаре и не быть ключом в другом сло­варе. Но, при этом, детер­минатив по­чти равен ключу. Только не спрашивайте китаиста (настоя­щего), что зна­чит "по­чти", что зна­чит "равен", ибо в результате легко мо­жет оказаться, что "по­чти равно" это означает "не име­ет никого от­ношения", особенно, когда речь идет о фо­нетиках, но об этом чуть позже, а пока про детер­минативы. "Детерминатив определяет общий класс пред­ме­тов, явлений, значе­ний, к которым отно­сится данная фоноидеограмма".
    Деление маленького деревенского мирка нашего на две сотни "классов предме­тов, явле­ний, значе­ний" вполне полезная вещь в устах учителя, раскры­вающего детям "тайны иеро­глифики" на примере первой ты­сячи иероглифов (по два иероглифа на таковой класс в сред­нем). Лису () от сироты (), конеч­но, отли­чает "детерминатив" собака (). Но как от­личить ли­су от вол­ка (), а собаку () от енота (), кошку () от свиньи(), а льва () от ёжика ()? Ну, ко­нечно, преступник () зверюга ещё тот, а вот что в этой ком­пании де­лает единствен­ный (), напри­мер, дога­дайтесь () сами. Ценность такого типа "де­терминативов" наглядно видна на примере из учебных текстов в приложении (см., например,  комментарий к уроку 24).
    Небольшое отступление в историческую иеро­гли­фику. Взгляните на иеро­глиф или . Их первый компонент – "мясо слева". Про первый иероглиф ничего не скажу. "Мясная собака на огне", навер­ное, неожиданно () вкусно. Но почему кроме "не­ожи­данно" это еще и суффикс наречий и "правиль­ный, справедливый", ума не приложу. Ну, а второй иероглиф () настоящий ре­бус – мясо на ладони над ал­тарём, прямо, "жертвоприношение" какое-то. Этот ком­понент кроме мяса в традиции означает еще и "тело" и часто исполь­зуется для обозначе­ния частей тела, но со времён ханьской ди­настии в большинстве иероглифов изобра­жается он вот так – ⺼. Ну, и чем не "луна"? В моем сло­варе, собранном с миру по нитке, из 213 иероглифов с компонентом , в 87-ми слу­чаев это первый компонент. Из них в 51 случае есть полные ос­нования интер­претировать этот компонент как "тело", т.е. значения этих 51 иероглифов отно­сятся к телу че­ловека и жи­вотных, к области анатомии: – ко­неч­ности, – бедро, – нога, – железа, – жи­вот, – спина, – поясница, – кры­ло, – шея, – кишка, – жир, – мозг и т. д. Следова­тельно, с полным осно­ванием мы можем объявить этот ком­понент детер­минативом "мясо слева". Сле­ва это мясо (или тело), а луна слева редка. И в доханьские вре­мена эти иерогли­фы и писались с первым компо­нентом мясо. Тогда "мясо слева" ещё отли­чалось от "луны". И вдруг в одночасье мясо превратилось в луну. И что? Да ничего. Ни один иероглиф от этого не поте­рял своей графиче­ской уникальности. А это для иероглифа глав­ное. И совершенно безразлич­но, луна или мясо там слева. Иероглифу, как графическому об­разу, никакие "рассудочные ко­стыли" не нуж­ны, это всё в подкорке, гораздо глубже рассудка. – "мой мозг светился наравн­е с луной", или часть тела (), в которой и со­кры­ты () все знаки пись­менности (), ну, прямо, всё горе иероглифики от ума.
    А грамотеи "ключники и детерминаторы" муча­лись-мучались, да и свалили по своему обыкно­вению всё в одну кучу – ключ 130, и мясо , и луна , да и дело с концом. А пусть-ка школяры помучаются, детер­минативы поучат, а мы щёки понадуваем.
Уже и этого достаточно, чтобы забыть о де­тер­мин­ативах, "не говоря уже о постоянно меняю­щем­ся (в смысле про­грессивного осложне­ния) их [иерогли­фов] условном значении, котор­ое, с одной сто­роны, до­статочно оторвано от старины, чтобы дать рациональный, объяснит­ельный к иероглифу подход, а с другой, слиш­ком эфемерно, чтобы точно его фикси­ровать в учеб­никах." [Алек­сеев В.М., курсив мой – Б.П.]
    Простой пример. Иероглиф – кресло. Детер­минатив – дерево. Понят­но, кресла из дерева дела­ли. Уже целое поколение офисного планктона протира­ет джинсы на пластико-тряп­очно-металлических ус­тройствах, регулируемых в трех плоскостях и ещё вращающихся-качающ­ихся. Но не менять же детерминат­ив из-за этого! Да и вообще, когда-то всю мебель де­лали из де­рева. Посмотрите на стол, например (). И ведь точно, из дерева, и де­рево снизу. А табурет­ки? – оба-на! А где дерево-то?
    – Как нету? Должно быть. (Но, после минутного размышления...) А зачем вам "дерево"? "Раскорячен­ные ноги" сверху, под ними "бобы"? Может быть и бобы. А по-англий­ски "bean", что значит ещё и "стру­чок". А ещё ниже предмет очень похожий на малень­кий столик. По­пробуйте теперь забыть как пишется иероглиф () – табуретка. И наплевать нам, что детерминатив не "дерево", а "маленький столик". А фонетик (), хоть и не со­всем, но "почти" похож по произношению на иероглиф () .
    – А тон-то, тон совершенно другой.
    – Да ну тебя! С креслом () ещё же хуже , его фонетик вообще чита­ется  (или ?), и никто не парится по этому поводу, все и так знают, что это фо­нетик.
    – Или "похожий" на кресло по чтению традици­онный иероглиф (), де­терминатив (), фоне­тик ()! Конечно, лучше детерминатива, чем "ба­ран" для слова "справедли­вость" и "долг" придумать было нельзя...
    – Да ладно, меньше умничай, тебе сказали "де­терминатив", значит детер­минатив и есть. Вот когда дорастешь до наших седин, будешь сам сочинять и де­терминативы, и фонети­ки.
    Именно, "сочинять". Из "фонетика" (), на­пример, отлично получает­ся идеограм­ма. Он уже по­бывал в иероглифе 凳 то ли графемой, то ли двумя графемами... Нет, конечно, это гетерограмма, т.е. не­весть что – "раскоряченные ноги", а под ними "стру­чок" (или "бобы"?). Спросите Ошанина, он вам скажет, что это означает "опубликовать; напечатать; по­местить (напр., в газете)", проще говоря, "написать (напр., в га­зете)". Поправьте ударение на нужное, и пару иерогли­фов и вы не забудете никогда. Ни их внешний вид, ни их внутренн­ий смысл. А произношение, что уж там, это "почти похоже":  и .
    "Товарищи ученые, доценты с кандидатами", ну скажите вы, наконец, что значит для вас "похоже" и "не очень", а уж потом сравнивайте "много" и "мало", "редко" и "подавляющее большинство", считайте про­центы "фоноидеограмм". Какого труда вам стоит ска­зать, что мы считаем совпадающим произношение сло­гов с учетом совпадения тона. Разную тонировку в пределах одного слога бу­дем считать близкой по произ­ношению, совпадение гласной в разных слогах при определении фонетика будем считать подобием. Так или что-то ещё более определённое про ваши люби­мые инициали, финали и рифмы – зачем-то же вы вво­дили эти термины. Или это только для того, чтобы сло­ва произнести?
Сказал некто: "Фоноидеограм среди иероглифов 80 %". Я затеялся прове­рять, а что счи­тать, не знаю. Если два иероглифа близки по произношению (слог совпадает, а тоны разные), а при этом та же "графема" как отдельный иероглиф звучит совершенно иначе: (), (), (), – это фонетик?
    – Фонетик, конечно. Посмотрите, только первой буквой отличаются.
    – А как же тоны? Смыслоразличительное значе­ние?..
    – Да что ты опять привязываешься, зануда? Про смыслоразличительное значение то­нов совсем в дру­гом месте сказано. А тут,.. тут прямо смыслы разные "мама" и "спирт гнать".
    – А если (), () и () это фоне­тик, потому что буква "н" совпадает?
    – А вот и нет, не угадал, это не фонетик вовсе!
    По моей грубой прикидке, совпадающих по сло­гам иероглифов много меньше полови­ны (меньше 41 %), а при учете совпадения и тонов меньше 20%. Кто не верит "грубым при­кидкам", пусть пересчитывает, а мне считать за вас недосуг.
    – И нам недосуг, когда мы будем тогда китайско­му учить?
    – Вот и учите китайскому, только девочкам мозги не засоряйте своими про­центами, если не можете ска­зать, что считаете. Из всего, что вы наговорили про фонетики, я могу сде­лать только один вывод, что, встре­тив незнакомый иероглиф, я могу с вероятностью 20% (1:5) уга­дать его произношение. Вот вам и вся наука "гадания по фонетикам иероглифа". На кофей­ной гуще и то вероят­ность угадать выше – 50% (1:1). В этом и весь "прикол". Всё это не имеет ника­кого отно­шения к структуре иероглифов. Это банальная мнемо­техника. Причем для тех, кто иероглифы уже знает (или знал, да забыл:), или для тех, кого Учи­тель (с большой буквы У) с этим мнемоническим примером познакомил. Нет в графической структуре иеро­глифа при­знака фонетика. Никогда по картинке вы не опреде­лите звук, если учитель не ска­зал вам, что здесь это фонетик, и звучит он здесь именно так. Всё. Опять на­дутые щёки, и "без учителя ни ногой"!
    Подозреваю я, что "фонетики" китайцы придума­ли тогда, когда про "смыс­лоразличительное значение тонов" ничего не знали, ибо тонов никаких не было. Были, правда, гласные различной длительности, но ни­кого это тогда не беспо­кои­ло. Вот тогда совпадение слога могло натолкнуть на мысль поискать что-то по­хожее и в структуре иероглифа. А их было за­метное количество таких сов­падений – 40 %. Но, повторяю, это мнемотехника, причем мне­мотехника древ­няя, а мы то уже знаем, что мнемотехника – личное дело гра­ждан. Конечно, вопрос нужно изучить, чтобы делать какие-то утверждения, но тогда, две тыся­чи лет назад, это было бы хоть как-то похоже на правду. А нынеш­ние китаисты продолжают жевать эту древнюю жвач­ку, как будто академик Васильев и не го­ворил что "это только морочанье, кото­рому поддались и европейцы, кои думают, что китайцы не могут сказать глупости". И опять оказывается, что "классиков нужно не только почитать, но иногда и почитывать".
     То ли от неуёмного рвения, то ли по простоте ду­шевной уважаемые учите­ля попутали божий дар с яичницей: в одном сосуде смешали графическую структ­уру иероглифов, их смысловое значение и про­изношение. И не мудрено. При таком подходе к соб­ственной тер­минологии не то божий дар с яични­цей, са­мого господа бога с дьяволом запросто спутать. Но, не со зла же! Они хотели как лучше. А поскольку это китайский язык, и они его отлично знают, взяли все это они у китайцев же. Высшим достижением ки­тайской "методики преподаван­ия" был, и до сих пор остается, принцип "делай как я". "Мы так учились, наши отцы так учились, наши деды так учились, и, чай, не хуже нынешних были." Но китайцам проще: и времени у них больше, и языковая среда у них есть, в кото­рой они осваивают фонетику без всяких "рекомен­даций при разучивании то­нов". А как быть иностран­цам, изучающим ки­тайский? А никак. Оставь наде­жду, всяк.
    «Китайцы, кажется, только и думают, как бы за­труднить для самих себя изучение своего языка, для того, чтобы было, чем пощеголять» (В.П. Васильев). Шутил академик? А Лу Синь ("Болтовня постороннего о литературе") что писал "о барьере" китайской пись­менности, "пере­прыгнуть через который можно, лишь просидев за книгами десяток с лишним лет"? И снова В.П. Васильев о словарях, которые "не могут годиться для начинающего учиться; на­добно спер­ва выучиться языку, чтобы приискивать [нужные иероглифы] в этих лексиконах. Китайцы так и делают, потому что они учатся всегда по нескольку лет у учи­телей, при помо­щи которых и запоминают чтение и значение всех глав­нейших иероглифов. Без учителя, с по­мощью од­ного лексикона, для китайца не понятно изучение свое­го собственного языка." И снова он же: "Мы пола­гаем, что эта упрямая приверженность к старой рутине только может задержать успехи изу­чения китайского языка."
    Но что изменилось за прошедшие 150 лет? Где словари по русской графи­ческой систе­ме, позволяю­щей найти иероглиф меньше чем за минуту? Кажется, что тут непонятного – словарь для начинающего дол­жен быть "немым". В но­вом иероглифе человек не ви­дит ниче­го, кроме его графической структуры, ни зву­ка, ни смысла, а структура его очевидна ("видна оча­ми"). При том, что в лю­бом словаре на машине с вир­туальной клавиатурой для компози­ционного ввода можно ввести иероглиф двумя-тремя кликами мыши. А мы будем продолжать годами учить "ключи" и счи­тать чёрточки в остатке, потому что... А вдруг... энерге­тический кризис и электричества нет, и компьютер не включается... А мы вынимаем из-под подушки люби­мый "Шовэнь" и по ключикам, по ключикам... Может быть, всё-таки, лучше носки што­пать? Так же как и с пиньинем. А вдруг какой не в меру любопытный сту­дент добудет ки­тайско-английский словарь, а там все пиньинем? Или китайский толковый, а там все чжуи­нем? А мы им в разговорный китайско-русский и на­толкаем пиньиня, чтобы жизнь медом не ка­залась! А чжуинь, ладно, пусть любопытные сами учат.
    Тем не менее, все эти благоглупости про ключи и детерминативы, и фоне­тики, и графе­мы всё-таки име­ют некоторый сермяжный смысл: они исподволь приучают студента ви­деть структуру иероглифа, набор его компонентов. Спаси­бо им и за это. А дальше уже дело техни­ки. Читайте "Введение в структурную иеро­глифику".
    Если нам заблагорассудится, в специально орга­низованном компьютерном графическом (обязатель­но!) словаре, знающем графический состав иерогли­фов, мы можем выбрать одним запросом все иерогли­фы с одинаковой последова­тельностью компонентов, например, "фоне­тик" в разных иероглифах и этих иерогли­фов произношение: 曷 (), 喝 (, ), 褐 (, ), 遏 (), 揭 (), 竭 (), 渴 (, , , ), 葛 (, ), 噶 (, ), 蔼 (), 蝎 (, ), 谒 (), 霭 (). Фонетик или нет, ду­майте сами. Только зачем вам это? Чтобы приду­мать, чем "" похоже на "", а "" на ""? Вы можете выбрать каждый из этих иерогли­фов в словаре и узнать про них все. Без "фонетиков". И без посто­ронней помощи. Достаточно иметь тол­ковый словарь (бестолковых в интернете тьма) и кла­виатуру для композиционного ввода.

Сухой остаток.

    Так что же у нас в сухом остатке после знакомс­тва с учебниками? Недоуме­ние. И что теперь делать? Идти на курсы китайского языка.
    – Зачем? Ты только что говорил о самостоятельн­ом изучении иероглифики!
    – Отвечаю. Вы можете бесконечно слушать ки­тайские мультики и считать себя "знако­мым" с фоне­тикой китайского языка. Это не так. С фонетикой мож­но познакомиться только в живом общении. По скайпу только при невозможности общаться очно, видя собе­седника, его артикуляцию, его реакцию, а не бегаю­щий по экрану взгляд. Пусть для начала это будет пре­подаватель. Пусть он бу­дет безнадежно испорчен сло­варным под­ходом к обучению, пусть он учит вас "пра­вильно" про­износить отдельные слова, слоги и звуки. Вы, по крайней мере, поймете, а вам это нужно? Если вы пой­мёте, что фонетика для вас это доступно, легко, ин­тересно, конечно, продолжайте. Зачем лишать себя удовольствия об­щаться голосом с полутора миллиар­дами населения? Помните, только, что это нисколько не облегчит вам задачу освоения иероглифики. Может быть, ещё и затруднит. Для большинства иероглифов я запоминаю только их графический образ и смысл, вам придется запоминать и их произношение. Своя рука влады­ка.
    Также это нисколько не гарантирует вас от легко­го потрясения. Как бы хо­рошо вы не прошли курс фо­нетики, первое, что вы заметите, когда попадете в язы­ковую среду, это будет: "Ой, они все говорят тут со­всем не так". Да, не так. И вам поневоле придется "подстраивать­ся" под местный говор. Вот тут вы по­мянете своего учителя, который учил вас "правильно­му" произношению и гово­рил вам: "Учитесь сразу гово­рить правильно, переучи­ваться всегда труднее". Он был прав, но на улице в Пекине никто кроме вас никог­да не копировал "пра­вильного" произноше­ния вашего учите­ля. И вам придется переучиваться, ибо говорить нуж­но не "правильно", а понятно собеседнику.
    Итак, идём на индивидуальные платные курсы. Препо­даватель, который берет за обуче­ние деньги не­посредственно с обучаемых, более вменяем, чем пре­подаватель на содержании учебного заведения. С ним можно договаривать­ся, вы пла­тите ему деньги. Опыт показывает, что один из трех-четырех препода­вателей готов "экспери­ментировать" с вами. Конечно, он рас­скажет вам о своём бесценном опыте работы, и обязат­ельно предупредит, что ничего из вашей затеи не получ­ится, если вы не будете следовать его рекоменда­циям. Господь с ним, вы рискуете своими деньгами. Но зато вы получите массу времени на полезные вещи. Первым делом нужно договориться о том, что вы не ри­суете чер­точки по прописям. Непременное условие, что все задания по иероглифике вы выполняе­те на ком­пьютере. Результат можно распе­чатать, либо пока­зать преподавателю на экране. Это ката­строфически уско­рит вашу работу. Сэкономленного на рисо­вании чёр­точ­ек времени мне с лихвой хватало на то, чтобы за­нес­ти в свой сло­варь незнакомые иероглифы и пере­писать из книжки тексты, предназначенные для устно­го пере­вода, что гораздо важнее чёрточек. Даже если вы бу­дете учить китайский тради­ционным "звуковым" мето­дом, заполняйте свой словарь на компьютере, вы при­обретёте бес­ценный опыт ввода иероглифов. Как бы вы не рисовали иероглифы в прописях, вводить их вам придется на компьютере, а бы­стрее и точнее ком­по­зиционного ввода методов нет. И бы­стрее уже не бу­дет. Даже при звуковом методе не пренебрегайте ком­по­зиционным вводом. Переписы­вайте все материа­лы устных уроков. Только не записывайте свой устный от­вет на завтрашнем уроке, а лучше перепишите для себя оригинальный китайский текст. Пользы от этого бу­дет больше.
    Пожалуйста, не жалейте "потерянного" на курсах времени. Существует не­нулевая ве­роятность, что вы сэкономите гораздо больше времени, отказавшись во­обще от дальнейшего изучения языка. Если вам это не на­до. Но если вам это надо, вы сможете использовать полу­ченный опыт и даже отрицательный. Это позво­лит вам правильно сформулировать задачу. По крайней мере, вы предупре­ждены, и теперь я могу дать основ­ные рекомендации при переходе от выбора учебника ко второй части текста.
    1. Забудьте об описании фонетики китайского языка. Чтобы выучить произношение, ра­ботать нужно со звуками, а не с буквами, как бы они не назы­вались: пиньинь, палладий или МФА.
    2. Выбросьте прописи и забудьте учение "о чер­тах", которое никогда вам не понадобит­ся.
    В результате такого усекновения ваш учебник по­худеет на 2/3 и не будет пугать вас тол­щиной трех то­мов только начального курса. Останется учебник толь­ко как сборник тематиче­ских текстов с готовым набо­ром значений иерогли­фов в соответствии с контекстом, т.е. с эта­ким кастрированным словарем. Страшно удоб­но, для того, чтобы учить иероглифы. В дан­ном тексте данный иероглиф означает именно это. Если вас уже приучили к тупой зубрежке, это лучший способ сдать, например, HSK нужного вам уровня (уверяю вас, после третьего не пролезет!). Если нет, ищите зна­чения иероглифов сами в нормаль­ном слова­ре, об­ра­щая вни­мание на все нюансы значений. Это позво­лит вам не только запомнить нужное в данном контек­сте значение, но и расширит ваш кру­гозор относи­тельн­о иероглифов вообще. С праг­матической точки зре­ния на­личие широкого спектра значений иероглифа иногда хорошо по­могает запо­мнить его. За примерами далеко ходить не надо, читайте вторую часть практи­ческой иерогли­фики.
    Чем же учебник отличается от иных сборников текстов для чтения? Ничем. У нас сво­бодная страна, посему вы вправе выбирать себе любой сборник для чтения. Лишь бы вам было интересно, лишь бы это де­ло не наскучило вам ещё до того, как вы начали чи­тать. Учебные тексты потому и учебные, что вам при­дется на них учиться, т.е. многократно повто­рять их, ещё и ещё раз возвращать­ся к пройденному материалу, чтобы хорошо запомнить его или просто прове­рить ка­чество запоминания. Повторение – мать учения. Ко­нечно, учебники от­личаются древностью материала и повышенной степенью занудства. Но "древ­ность" это не повод отказываться от чтения (часто даже наобо­рот!), а за­нуднее сказки про белого бычка во­обще ни­чего нет. Если интерес к материалу вас не волнует, и вам совершенно все равно, что читать, можете смело читать учеб­ники. Главное в этом не что читать, а как читать. Хотя, я настоятельно ре­комендую вам исполь­зовать аутентичные китайские материалы (см. приложен­ие "Учебные тексты" к книжному варианту "Заговора китаистов" в библиотеке). Не без "приколов", но там встречаются прелюбопытные ди­дактические находки (см., например, урок 3 и урок 8). Вы ещё помните пример с фонетиком ? Иероглифы () и () в третьем уроке специ­ально сведены вместе в та­ком коротеньком тексте про ворону. Это лучший спо­соб запомнить их значения и научиться их писать: (口,日,勹) и (水, 日,勹), – по три клика. И снова наш почи­таемый классик академик Васильев: "...если два сходных иероглифа поставлены один подле другого, то вы их, конечно, запо­мните всего скорее; если вы отыс­киваете неизвестный иероглиф, то вам не­вольно при­помнятся те, которые сходны, и главное, при этой си­стеме разрастан­ия, кажется только и возможно вы­учиться писать по-ки­тайски. Не легко, напр[имер], на­писать с первого разу иер[оглиф] , но когда перед ва­ми поста­вили сперва , потом , потом , далее , и, наконец, , то вы не только за­помните самый иероглиф, но перед ва­шими глазами пройдут целые группы дру­гих иерогли­фов."
    И уж самая любимая моя сказка про обезьянку (小猴子下山), урок 8 – це­лый сонм ди­дактиче­ских перлов иероглифики.

    Читайте, и вам воздастся.

    (Продолжение см. в библиотеке.)
 
    __________
    Примечание.
* ()  Добрый человек прислал мне копию (pdf) любопытной книжки, изданной в городе Пекине типографией Успенского Монастыря при Русской Духовной Миссии в 1908-ом году. Называется она просто:
ХАНЬ-ВЫНЬ ЦИ-МЫНЪ
КИТАЙСКАЯ ГРАММАТИКА
Сочинённая Монахом Иакинфом
Издание Пекинской Духовной Миссии

    Вот так незатейливо. Разрешил издание сего труда Епископ Иннокентий 17 сентября 1908-го года. Об авторе ничего. Чего там? Монах и монах, Иакинф. О тираже ничего. Из предисловия выяснилось, что писана она была как учебник для Кяхтинского училища китайского языка. Да и имя монаха Иакинф заставило предположить, что Иакинф этот имел фамилию Бичурин. А упомянутые в предисловии труды автора подтверждают это почти безусловно. В свою очередь это значит, что первое издание этой грамматики вышло в 1838-ом году, за 70 лет до переиздания. И действительно, обнаруженный в сети оригинал (конечно же,  его pdf-копия) первого издания 1838-го года, полностью это подтвердил.
    Книжка прелюбопытна. Но в данном случае наиболее интересно примечание 2 на её 18-й странице. "Европейские веропроповедники (жившие в Китае) приняли за правило изображать ударение ровное знаком ˉ, тяжёлое знаком ˋ, острое знаком ˊ, краткое знаком ˘ . Сему же правилу и мы следуем." Ударение в терминах Иакинфа это тон. Правда, потом на протяжении всего текста второго издания такого рода обозначение тонов ни разу нигде не встречается. При этом, на 39 странице появляются в транскрипции указания тонов цифрами, с 84-й страницы они исчезают, а с 88-й исчезает и транскрипция в примерах. Видимо, автор решил, что ученики к этому времени должны были достаточно освоить произношение, чтобы не тратить на это драгоценное время. Почему издатели второго издания решили поменять диакритику на цифры, не понятно. Но, судя по первому изданию, Бичурин таки использовал обозначение тонов диакритическими знаками, по крайней мере, в учебной литературе. И самое главное для нас, что ещё за сто с лишним лет до "официального объявления" пиньиня такая практика существовала. Насколько она была распространена, для меня вопрос. Может быть, люди, занятые историей синологии, об этом расскажут?

На титульную страницу К началу страницы 11 Декабря, №5