Данный текст
представляет собой первую часть книжки "Заговор китаистов.
Практическая иероглифика для самостоятельного изучения." Всю
книжку в формате pdf можно взять в
библиотеке совершенно бесплатно. В отличие от этого
фрагмента, для чтения pdf'а не требуется загрузка особого
шрифта, а чтобы не спотыкаться о непонятные символы в этом
тексте (автор имеет привычку приводить транскрипцию
иероглифов по палладию с указанием тонов) вам следует
загрузить и установить шрифт Palladium.
(Наши китаисты лет 50 ратуют за указание тонов в
транскрипции, но за всё это время создать стандартный шрифт
с диакритикой для этого не удосужились. Поэтому, уж не
обессудьте, приходится пользоваться самопалом.)
Заговор китаистов.
Часть первая, критическая.
Как я выбирал учебник.
Эти кошмарные тоны.
Пиньинь. Этот-то откуда на нашу голову?
Прописывали, прописывали и прописали.
Чудеса терминологии.
Сухой остаток.
"Товарищи ученые! Не
сумневайтесь, милые:
Коль что у вас не ладится - ну, там, не тот аффект, -
Мы мигом к вам заявимся с лопатами и с вилами,
Денёчек покумекаем - и выправим дефект."
Так уж случилось, что интерес к китайскому
языку у меня возник достаточно поздно, в возрасте заметно
после христова, а возможность заняться им ещё лет на 15 позже.
Состояние восторженного благоговения перед учителем
безвозвратно ушло, синдром пламенного китаизма не случился,
поэтому задача была поставлена сразу корректно – научиться
читать по-китайски. (Видимо, господь с возрастом как-то
избавляет от постановки нерешаемых задач). Поскольку
специальных учебников для самостоятельно изучающих
китайский язык в те времена просто не было, пришлось выбирать
из того, что было. А было такое, что впору было китайский в его
учебном изложении просто возненавидеть. ЛитРеса тогда не
было, книжек в сети мало, те, что были, были в таком
безобразном качестве, что пытаться читать их можно было только
от бедности. Приходилось покупать все, что попадалось. Все,
что попадалось, представляло себя как "лучший учебник" или
"лучшее приложение к лучшему учебнику". Попалось таких "лучших
учебников" три, все "рекомендованы" и "предназначены".
Промолчу о том, как они называются, и ссылок
не ждите, их не будет. Честное слово, я не хочу обижать
кого-либо особенно, потому, что остальные тут же подумают, что
они-то уж точно лучше. Не лучше. Дело в принципе. Что называется
в статистике "системная ошибка". Они все думают, что так они
обучают студентов! Может быть, именно так вербуют адептов в
свою секту. Может быть, именно так отбирают сторонников в
структуру сетевых компаний, распространяющих всякую чушь от
супер-пупер чистящих средств до самой полезной еды, которую вы
"никогда не купите в обычном магазине". Может быть, это просто
пьеса для одного актера (по-китайски "
"
–
独角戏). В общем, это всё, что
угодно, только не обучение. Не стоит разбирать, зарабатывают ли
они деньги, авторитет среди своей "тусовки", делают ли карьеру,
просто рисуются перед молодыми семнадцатилетними девочками
или ещё что у них в голове. "Я уже написал(а) четыре
методички, два учебных пособия, теперь мне нужно опубликовать
учебник". В результате потерянное время, мусор в голове,
который вытряхнуть оттуда уже невозможно – объект обучения
испорчен безнадёжно.
Седовласый мэтр вальяжно и значительно
прохаживается перед аудиторией. (С его согласия или втихушку
кто-то записал лекцию и выложил в YouTube. Осторожно с
интернетом, господа! Это надолго. И через 20 лет люди будут
видеть, как это было "круто".) Человек откровенно забивает
людям мозги мусором. Он уже рассказал, что у китайцев пять
"сторон света", а теперь вдохновенно вопрошает: "А как вы
думаете, с каким цветом у китайцев ассоциируется центр?" Так он
учит студентов "думать". Получив два-три неверных ответа, он
снисходительно сообщает: "Ну, конечно же, с жёлтым!" Хочется
спросить "уважаемого учителя", какие такие "умозаключения"
должны были привести студента к этому выводу? А что было бы,
если бы этим цветом был фиолетовый, например, или зелёный? Что
бы изменилось в мировосприятии китайцев? Пять минут
аудиторного времени на то, чтобы сказать, что порядок
перечисления сторон света у китайцев "восток-запад-юг-север" и
ещё, очень важно, это цвет. Очень важно, чтобы понять и
запомнить намертво, "жёлтый цвет – цвет императора".
Удивительно! Всё не так как у нас с вами... И студенты в
непонятном положении: или они тупы, и им пять минут нужно
мусолить одно и то же, или они опять же тупы, и больше трех
тезисов за лекцию им втолковать никак невозможно, а посему и
тянем время между этими тремя тезисами как можем.
Но, простите, отвлёкся. Я же начал об
учебниках, а не о лекциях. Открываю первый учебник из
"рекомендованных и предназначенных". Первый урок. О, боже, –
"носоглотка в разрезе"(!) – картинка из школьного учебника
моего детства. "Английский язык", пятый класс. В
университетском учебнике! А рисунка из "Атласа человека"
Синельникова не хотите? (Ну, не знали они о существовании
такой книжки, это по разделу анатомии, а не по лингвистике.)
Пол страницы с указанием циферками где что. За что, господи?
Учебник для дебилов или для студентов университета? А потом
перлы фонетики, тоже с картинками. Как произносится какой
звук. Описание. Это что? Для прогульщиков, которые на занятия
не ходят, и вы их на семинаре не знакомили со спецификой
китайской артикуляции? Один раз произнести, один раз поправить
ошибку, а дальше – тренаж постоянный и непрерывный. И всё, на
всю жизнь. Нет, пол страницы описания по принципу "звук "а"
произносится как первый гласный в русском слове корова".
Описание звуков – более идиотского занятия придумать невозможно
(если только этого не делать по долгу службы и для учебника, за
который вам заплатят, кстати). А про МФА вы тоже ничего не
слышали? И это вам не Синельников, это проходит по разряду
лингвистики, а не анатомии. (И слава богу, что в качестве
транскрипции не стали использовать МФА, это превратилось бы в
ещё больший ужас – заставили бы студентов и МФА по картинкам
учить.)
И тут начинается самое страшное – кошмары
тонировки. Изменение частоты звуков по высоте. Вы не поверите,
некоторые учебникописатели даже ноты знают! И упоминают их
названия. Но почему-то все приводят один и тот же рисунок
конфигурации тонов на основе пяти ступеней высоты звука. Этот
рисунок, по видимому, был когда-то срисован у китайцев, а
теперь путешествует по миру учебников в неизменном виде.
Китайский лад это пентатоника, поэтому китайцев он не удивляет.
А русскому человеку не понятно, пять ступеней или семь нот здесь
притянуты за уши, чтобы наговорить как можно больше слов, и
сказать как можно меньше. Желание выпендриться в учебниках
настолько неустранимо, что вместо перевода китайского слова
как иллюстрации первого тона нужно
нарисовать ребус: пять яблок плюс три яблока с
многозначительным вопросительным знаком в конце...
Далее вам всё расскажут про пять тонов,
объяснят как их произносить, сколько раз нужно
потренироваться в произношении каждого, а потом только скажут
"на ушко", что сами по себе тоны не живут, что они имеют смысл
только в общей мелодии фразы, что чисто тоны произносятся
только в ударных позициях фразы, а в остальных редуцируются в
той или иной степени или изменяются, "перетекают" из одного в
другой. При том, что уже лет 30 как с каждым учебником продают
аудио курс на диске, предлагающий всё это "в натуре" и
записанное "носителями языка". Непонятно только, зачем тогда
столько "много букв" в описаниях фонетики каждого урока?
И уж, конечно, никто из учителей не позволит
себе сказать ничего подобного из того, что позволял себе
академик Алексеев в примечаниях к "Китайской иероглифической
письменности и её латинизации", когда говорил, что не тоны, а
правильный порядок правильных слов определяет правильность
понимания китайской речи. "Мне случалось, при совместных
лекциях с лектором китайцем, произносить китайскую фразу в
заботливо деформированном виде, то есть лишая её всех китайских
фонетических особенностей и замещая их приблизительными
русскими аналогиями. При верном выборе и размещении слов, фраза
была абсолютно понятна. В моей практике мне приходилось
наблюдать русских людей, избегавших "актерского"
приспособления к китайским особенностям речи, и всетаки, при
умелом распоряжении словами, их речь в китайцах создавала
иллюзию абсолютно китайской речи".
Когда-то некто по имени Георг Вильгельм
Фридрих Гегель, мудрый был человек, сказал, что философия
учит мыслить так же, как физиология учит переваривать пищу.
Точно так же нынешние учебники учат фонетике китайского языка.
Можно бесконечно описывать звуки. Это нисколько не научит вас
их произносить. Для этого нужно их слышать. И произносить. А
знатоки разговорного языка нужны для того, чтобы просто
исправить ошибки. И так несколько раз в зависимости от
способностей учащегося. И никаких заклинаний о
"смыслоразличительном значении тонов" не нужно. И не нужны
никакие примеры, кочующие из учебника в учебник и застрявшие
даже у "тёти Wiki":
媽 – mā
(мать),
麻 – má (конопля),
马 – mǎ (лошадь) ,
骂 – mà (ругать). Пример просто
классный! Откуда? Из Сердюченко Г.П., "Китайская письменность и
её реформа", Издательство восточной литературы, Москва, 1959
год! И до сих пор. Якубович и "Поле Чудес" отдыхают.
Вы когда-нибудь путали в речи или в тексте
значения русского слова "лук" (без всяких тоновых различий!)
на грядке или в руках воина? Что же вы запугиваете бедных
учеников этими ужасными тонами? А до 58-го года в СССР никто
никакими тонами не парился. В русско-китайском словаре 1951-го
года (Государственное издательство иностранных и национальных
словарей, М., 1951) проставлены ударения на русских словах, а
тонов нет. У архимандрита Палладия в словаре 1888 г.
тонов
нет, у о. Иакинфа Бичурина в
первом китайско-русском словаре тонов нет
*.
Да как же они, несчастные, по-китайски говорили? А вот, как-то
говорили. Некоторым умникам приходило в голову отмечать тоны в
транскрипциях, но делали они это спорадически, да и спросите
китайцев, помнят ли они эти убогие попытки? Никому не было дела
до тонов, пока не появился пиньинь. И откуда он только взялся,
такой умный? Ну, это не вопрос, сейчас разберемся. А вот куда
делся палладий?! Исчез. Неразрешимая Загадка Века. Притом, что
палладий для русского глаза, языка и уха куда удобнее пиньиня.
Нет, бедных студентов зачем-то мучают изучением ещё одного
"птичьего языка", для того, чтобы они выучили китайский.
Иероглиф
四 ни в коем случае
нельзя читать "
", а только "sì"
и никак иначе! А то, что китайские "j", "q", "x" у нормального
человека напрочь выносят мозги, это не проблема преподавателя,
"проблемы негров шерифа не волнуют".
Вообще, что значит "запись звуков" одного
языка средствами другого? Ничего иного, как создание
графической "метки" для артикуляционных стереотипов,
вырабатываемых у человека, как и у попугая, многократным
повторением. Транскрипция ("переписывание") нужна для
последующего воспроизведения и не для чего иного. Увидев на
бумаге такую метку на русском "ма", я говорю "ма", увидев
"мы", я и говорю "мы" – "ма-ма мы-ла ра-му". Однако, увидев на
бумаге слово "корова", я почему-то говорю "карова" [кʌрова].
Попросите англичанина произнести звук "ы". А теперь изобразите
это английскими буквами так, чтобы англичане вас не
возненавидели (бедный Уэйд изображал его как "u"). А вот если вы
смогли научить англичанина безошибочно произносить звук "ы",
совершенно безразлично, как вы его будете записывать. Заметьте,
я сказал "безразлично". Так кому и зачем понадобилось менять
палладия на пиньинь в словарях? Транскрипция на национальные
языки повсеместно использует буквы национального языка,
добавляя отсутствующие в официальной орфографии символы.
Обозначения долготы или краткости, ударения и т.п., включая и
символы тонов, например, для тонических языков. Почему
транскрипцию китайского на русский нужно записывать латинскими
буквами? Ведь сказано – "безразлично". "Ах, вы транскрипции
пиньиня не знаете? Ну, молодой человек, Вам нужно многому ещё
научится, чтобы стать настоящим синологом." Например,
произносить "
", когда вы видите
"sì". А "настоящим синологам" есть ещё один повод надувать
щёки.
А потом можно долго ещё объяснять, как же
правильно произнести китайский звук "j", когда писать, а
когда можно не писать "w" или "y", почему "yu" звучит как
русское "юй", а "you" как русское "ю". О, много чего можно
наговорить о правилах записи и произношения пиньиня! А там на
подходе структура китайского слога, инициали, медиали, финали и
рифма. И в процессе объяснения забыто, что пиньинь-то как раз и
вводили для того, чтобы избавиться от этого наследия древности
в виде следов
(反切), чтобы
проще было описать правильное произношение иероглифа. "Способ
этот, зависящий от диалектов и фонетических традиций, условно
зафиксированных в иероглифическом виде, в настоящее время во
многих только что вышедших в Китае словарях китайского же языка
признан устарелым и заменен латинизированной транскрипцией
(романизацией)." (Алексеев В.М.) Но мы не ищем легких путей! И
свалим все в одну кучу, и пусть студенты снова зубрят эти
инициали и финали, смысл которых остался только для "истории",
т.е. для исторической фонетики, ввиду отсутствия в
"доисторические" времена фонетического алфавита. Зачем во
вводном курсе китайского языка нужны финали? Любите вы
китайскую древность, так и расскажите об этом в спецкурсе
исторической фонетики. Ни в одном вменяемом словаре нет в
описании иероглифа упоминания о инициалях и финалях. Есть
только его значение и транскрипция по пиньиню либо, редко,
по-палладию.
Пиньинь. Этот-то откуда на
нашу голову?
Теперь вернемся к вопросу появления пиньиня.
Вас никогда не удивляло отсутствие взаимно-однозначного
соответствия между слогами по пиньиню и по Уэйду? А между
слогами по Уэйду и по чжуиню? А существование
взаимно-однозначного соответствия между слогами по палладию и
по пиньиню? Удивительно. Как будто китайцы взяли палладия,
переписали всё латынью и прикрутили ко всему этому тоны. Это
ощущение преследовало меня с 11-го года, когда мне пришлось
"собирать" палладия по кусочкам в сети с убогих картинок в
формате djvu. И вот, в этом уже (20-ом) году, я натыкаюсь в
сети на статью В.М. Алпатова "Размышления над книгой В.М.
Алексеева "Китайская иероглифическая письменность и ее
латинизация". Приготовьтесь, сейчас пойдут цитаты, иногда
длинные.
"Само появление данной книги было вызвано
деятельностью Комиссии по латинизации китайской письменности
при Китайском кабинете только недавно созданного Института
востоковедения АН СССР, кабинетом и комиссией руководил В.М.
Алексеев. В работе комиссии также участвовали А.А. Драгунов,
Ю.К. Щуцкий, Б.А. Васильев, А.Г. Шпринцин. К 1 января 1931 г.
комиссия составила проект китайской латинизированной
орфографии (КЛО), включённый в книгу." ("Ого", – сказал я
себе.) "...Надежды на революцию в Китае оправдались, но отмена
иероглифики не произошла. Вскоре после победы революции этот
вопрос обсуждался с участием китайских специалистов
и
приглашённого в Китай советского языковеда Г.П. Сердюченко."
[курсив мой – Б.П.] ("Ага", – сказал я себе.) "Речь шла уже не о
КЛО, а о совсем другом проекте латинизации, намечались меры для
поэтапного перехода в КНР на латиницу, но он не осуществился.
Не была отменена иероглифика и в других странах, где
распространён китайский язык. Усилия ленинградского
коллектива оказались потрачены зря." ("Угу", – сказал я себе.
Не спешите ли вы, Владимир Михайлович? Может быть, усилия
ленинградского коллектива оказались потрачены вовсе не зря?)
Начал искать работы Г.П. Сердюченко. Удачно. Пример из его
работы я уже приводил в начале текста о тонах – ему-то про тоны
виднее, он о них узнал ещё тогда, когда сами китайцы ни сном ни
духом. Дальше несколько цитат из "Китайской письменности и её
реформы".
Стр. 22: "В 1928 г. известный деятель
Коммунистической партии Китая Цюй Цю-бо совместно с
товарищами У Юй-чжаном, Эми Сяо (Сяо Санем) при поддержке
советских китаеведов В.С. Колоколова, А.А Драгунова и В.М.
Алексеева создает новую китайскую латинизированную
письменность – "латинхуа синьвэньцзы" ("Новая латинизированная
письменность"), которая с 1931 года получила значительное
распространение среди китайского населения, проживающего в
тот период на советском Дальнем Востоке. На ней были составлены
учебники для начальных школ, издавалась
общественно-политическая и другая литература. Письменность эта
быстро проникла и в Китай, получив здесь особенно широкое
применение в пограничном освобожденном районе Шэньси – Ганьсу
– Нинся. На "латинхуа синьвэньцзы" в Китае издавалась и
специальная литература (книги, журналы, брошюры).
До последнего времени на латинизированном
алфавите Цюй Цю-бо в КНР работает телеграф на железнодорожном
и речном транспорте." (Запомните товарища У Юй-чжана,
пожалуйста. Этот товарищ нам снова встретится, и очень скоро.)
В чем же заключалась "поддержка советских
китаеведов"? Академик Алексеев В.М., "Китайская
иероглифическая письменность и её латинизация." После трех
страниц анализа "Китайской латинизированной азбуки" т.
Страхова [псевдоним Цюй Цюбо] академик делает выводы. Читаем.
Стр. 88: "В этих двух главнейших статьях латинизации книга т.
Страхова безнадежна и подлежит полному отвержению. Кроме этой
принципиальной стороны дела, она, вообще, составлена крайне
небрежно, что лишает ее, собственно, всякого дальнейшего
внимания." Стр. 89: "Все это заставило нас
пересмотреть
наново все вопросы латинизации." [курсив мой – Б.П.]
Вот и вся поддержка – "пересмотреть наново".
Снова вернемся к Г.П. Сердюченко. Стр. 37:
"Выполняя решение Всекитайской конференции по вопросам
реформы китайской письменности, Комитет по реформе
письменности в январе 1956 г. опубликовал в печати для
всеобщего обсуждения проект китайского фонетического алфавита.
... В отличие от латинизированного алфавита Цюй Цю-бо в
рассматриваемом проекте китайского алфавита имелись знаки для
обозначения тонов ... Знаки тонов должны были ставиться над
гласными буквами в с л у ч а е н е о б х о д и м о с т и,
т.е. тогда, когда отсутствие тонального знака затрудняло
понимание написанного." [Разрядка автора. Обратите внимание,
это первое упоминание об обозначении тонов. Стоит заметить
также, что для передачи согласных в ряду латинских букв
присутствовала и одна кириллическая буква "ч". В последующие
варианты проекта она не вошла, но в первом была, и кодировала
она звукосочетание "цз" в слоге "цзи". В слоге "цзя" это же
звукосочетание кодировала нормальная латинская буква "z".]
Стр. 41: "Комиссия закончила свою работу в
октябре 1957 г., и окончательно отредактированный ею проект
китайского транскрипционного алфавита на латинской основе был
рассмотрен сперва на расширенном заседании бюро Всекитайского
комитета Народного политического консультативного совета Китая
и затем 1 ноября 1957 г. был принят на 60-ом заседании
Государственного совета КНР. Проект получил свое окончательное
утверждение на 5-ой сессии Всекитайского собрания народных
представителей в Пекине 11 февраля 1958 г." Вот так описывает
работу по разработке пиньиня очевидец, участник и наблюдатель с
официальным статусом приглашенного языковеда.
Товарища У вы ещё не забыли? Тогда на стр. 41
далее читаем: "Тов. У Юй-чжан, известный
общественно-политический деятель КНР,
председатель
Комитета по реформе Китайской письменности..." [курсив
мой – Б.П.] Вот так. Комитет по реформе Китайской письменности
возглавлял человек, разрабатывавший "при поддержке" В.М.
Алексеева "латинхуа синьвэньцзы". Вот вам и пиньинь-палладий.
Стр. 47: "Китайский фонетический алфавит в
ближайшее время будет использоваться прежде всего как
фонетическая транскрипция китайского языка. Основное назначение
этого алфавита сейчас – распространение при его помощи единого
литературного произношения по всей стране. Фонетический
алфавит, транскрибируя иероглифы согласно нормам "путунхуа",
облегчит их усвоение массами китайского населения и поможет
изучению и распространению "путунхуа" по всей стране. Он будет
содействовать унификации произношения китайских иероглифов и
унификации языка в целом." (Товарищи иностранцы, вас в этой
очереди не стояло. Пиньинь был сделан китайцами для себя!)
А уж из чего его слепили, вопрос второй.
"Алфавит пиньинь цзыму является прямым
наследником латинизированного алфавита, разработанного в
начале 30-х годов в Советском Союзе." (Софронов М.В. –
Китайский язык и китайская письменность.)
"Некоторые говорят, что опубликованный в
1958 г. "Проект фонетического алфавита для китайского
языка" является преемником латинизированной новой письменности.
Это мнение неверно. "Проект фонетического алфавита" в своих
основных характеристиках наполовину совпадает с
романизированным, наполовину – с латинизированным алфавитом,
а диакритические знаки для обозначения тонов восходят к
чжуинь цзыму. "Проект" объединяет множество школ, а не
является продуктом одной из них." (Чжоу Югуан, "Модернизация
китайского языка и письменности".) [Чжоу Югуан – "признанный
отец пиньиня", – говорит о нем Интернет, правда, молчит о том,
кем он признан отцом, хотя сам мистер Чжоу всегда говорил : " Я
не отец, я сын пиньиня", – но оставим это на совести
журналистов. В действительности, Чжоу Югуан работал в
Комитете по реформе китайской письменности, по его словам,
возглавлял подкомитет по разработке фонетического алфавита.
Реально, мне кажется, я не ручаюсь и не берусь утверждать, он
был "отцом" того самого тонального рисунка, который кочует по
нашим учебникам.]
Господа синологи как наши, так и доморощенные
китайские, по обыкновению своему меряют всё своим аршином,
единицы измерения которого "похоже" и "не похоже". Чем
"звоночки" латинхуа синьвэньцзы отличаются от "свисточков"
пиньинь цзыму? Вот только фонетическая база и того и другого
совпадала с той, что до них разрабатывала транскрипция
палладия, с фонетической базой северных диалектов. Тов. У
Юйчжан председатель Комитета по реформе Китайской
письменности не был знаком с системой палладия? Или академик
Алексеев ничего не знал о ней? Ну-ну. А взаимно-однозначное
соответствие 422-х слогов пиньиня и палладия простое
совпадение? Ну-ну...
Повторяю, из чего слепили пиньинь, вопрос
второй. А вот куда дели из преподавания китайского языка
русским студентам палладия? No reply. Простите мне мой
программистский снобизм, но в тексте любого словаря вернуть
палладия (или добавить его к наличному уже пиньиню) дело одной
процедуры. ...Буде на то учительска воля...
Что нам от этого экскурса в историю? Я ведь
всё про тоны. Три тысячи лет китайцы объясняли друг другу как
читать иероглифы без транскрипции и без указания тонов. Правду
говоря, первую тысячу лет они и сами о них ничего не знали, не
было в древнекитайском тонов. Даже Учитель Кун без тонов
обходился. Последние почти две тысячи лет тоны применяли, но
не напрягаясь по этому поводу. Как мама говорила, так дети ей и
отвечали. И никаких "школ тонального языка" не заводили. А тут
вдруг о тонах заговорили, тоны им подавай! Как вы помните,
прародитель пиньиня латинхуа синьвэньцзы о тонах не упоминает
вовсе. И иностранцы учили искомые тоны, сами того не зная, на
слух, как и все китайские дети. Правда, иезуиты говорят, что
их Маттео Риччи ещё в 17 веке сделал словарь с указанием тонов,
только словаря того уже 400 лет никто не видел. И даже если не
лукавят иезуиты, то тот, отсутствующий 400 лет, словарь на
изучение китайского никак не повлиял, не мог повлиять. А
китайцев, не говорящих на путунхуа, нужно было не учить тонам,
их нужно было переучивать. Все диалекты китайского имеют свои
тоны, и некоторые даже больше 5-ти. Поэтому китайцы в книжках
для чтения своим детям и пишут над иероглифами их произношение
пиньинем, учат правильному языку. А потом, по мере научения,
пиньинь убирают. "Фонетический алфавит, естественно, должен
быть широко использован при составлении учебников, книг для
чтения и других пособий по "путунхуа". Изучать "путунхуа" при
наличии фонетической транскрипции можно будет не только на
слух, но и путем фонетической записи правильного, с позиций
"путунхуа", произношения. Словари и справочники по "путунхуа"
всегда помогут корректировать произношение" (Сердюченко Г.П.,
там же, стр. 48).
Вывод из всего этого один: учить тоны,
конечно же, нужно, но лучше всего делать это как китайские дети,
на слух. Поезжайте в Китай. Лучше всего в Харбин. Здесь вы
получите полноценную и самую чистую языковую среду. Последний
дворник, который поможет вам перейти улицу, будет говорить с
вами на чистейшем путунхуа. Слушайте людей. На улице, в парке,
в магазине, в музее, говорите с продавцами, с официантами. И
слушайте, слушайте. Официанты самые отзывчивые люди, особенно
когда вы просите их принести вилку вместо палочек для еды.
Спектакль вам гарантирован. Они с удовольствием обеспечат вам
курс правильного произношения. И в следующий раз вас встретят
как старых друзей. Не ходите в супермаркеты, где все понятно,
цены все проставлены, на выходе касса. Идите в маленькие
магазинчики или на рынок. Отличные уроки фонетики
числительных – количество товара и цена. И без надувания щёк. В
лифте скажите попутчику "ни хао", именно так, как сможете, без
всяких тонов, и в ответ услышите, как нужно отвечать самому: "
". И тут же вас спросят на
правильном китайском языке: "
?" И если вы ответите на неправильном китайском:
"элосы", – никто вас не поправит и не переспросит. А только
скажет уже на русском: "А, Москва!", – а вовсе не "
". Вас поймут! И в следующий
раз при встрече вам напомнят предыдущий "урок", сами первые
скажут: "
". Это всё не
"литература", это всё из жизни: и про дворника, и про вилку, и
про лифт.
Если хотите, ещё один анекдот из жизни.
Пекин, за год до олимпиады. Люди с красными флажками на
автобусных остановках тренируют бедных горожан ожидать
автобус, и, уж тем более, садиться в него, по очереди. Успешно.
Там, где на остановке человек с флажком, все стоят в линейку,
никто не толкается, и, когда подходит автобус, все
организованно, по очереди, чинно входят в заднюю дверь. Пекин
готовится к олимпиаде. Нас угораздило в этот год подготовки
попасть в Пекин и отправиться самостоятельно, без гида, в
Пекинский зоопарк. Касса, небольшая очередь, человек пять.
Кроме меня из наших купить билет некому. В порядке очереди
подхожу к окошку. За окошком китайская девочка неожиданно для
себя видит "длинноносую обезьяну". На лице её оторопь, она
сразу забыла все английские слова, которым её учили, которые
она должна сказать этому иностранцу, а главное, понять его, что
ему надо. И тут она слышит: "Саньга". Больше ничего. "Саньга",
не "
". (Мы только что
прилетели с Хайнаня, а там и в магазине, и на рынке все
говорят "
", причем с
интонациями английского "this one", что можно считать "калькой"
с китайского "
".) Более
счастливой китайской физиономии с того времени я не видел!
Три билета и сдачу я получил мгновенно и с целой тирадой
каких-то китайских слов, которые я, конечно же, не понял, да и
до этого никому не было дела, ни мне, ни счастливой
девочке-кассиру. Говорите и вас поймут!
Не учитель "ставит произношение", а языковая
среда. Классные занятия (и даже действительно классные) имеют
один скрытый недостаток, они поневоле родят комплекс боязни
ошибок, особенно у отличников. В другой стране, в других
ситуациях я несколько раз наблюдал результаты такого "классного
обучения", когда мои знакомые "немели" в совершенно простых
ситуациях несмотря на университетский иняз за плечами, и мне
приходилось вступать со своим "pidgin English" для разрешения
совершенно простых жизненных проблем. Основной урок – когда
нужно, вас поймут. Поэтому не бойтесь ошибиться, говорите. И
если вам нужно записать китайскую фразу для памяти, не
стесняйтесь, пишите её по-палладию. Вы освоите его за полчаса
со всеми его очевидными для вас "тонкостями". Но не будите
тратить тучу времени на идиотские задания: "пропишите по 10 раз
следующие иероглифы и под ними транскрипцию по пиньиню".
Про "пропишите" я напишу чуть дальше, а пока
вернемся к нашим ...учебникам.
После описания звуков вам предложат первые слова на китайском.
Теперь вы уже достойны. Только русского перевода этих слов вам
мало, нужно обязательно картинку нарисовать, чтобы вы "руку" с
"пушкой" не перепутали. Воистину, "будьте как дети".
А уж иероглиф, демонстрирующий как это слово
записывают сами китайцы, вам показывать ещё рано, вы чёрточек
ещё не знаете.
Так что теперь пора рассмотреть внимательно чёрточки, коими
учителя наши рекомендуют "прописывать" иероглифы.
Прописывали, прописывали и
прописали.
– Основных черт китайских иероглифов пять.
– Нет, основных восемь. А всего их 24.
– Нет, всего черт 28.
– А откуда их в Юникоде 36?
"Что касается замысловатого объяснения
других, что в иероглифе
永
заключаются все черты китайской письменности, то это только
морочанье, которому поддались и европейцы, кои думают, что
китайцы не могут сказать глупости." (Васильев В.П.,
Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого
китайско-русского словаря.). Поменяем
永
на
术 и что получим?
"Пять основных типов черт представлены в пяти
чертах иероглифа
术 «техника,
мастерство». В порядке написания в составе данного иероглифа
это:
1) горизонталь
2) вертикаль
3) откидная влево
4) откидная вправо
5) точка".
Это уже цитата из из учебника, год издания
2003. Классиков читали? А не пробовали договориться, сколько
этих черт на самом деле, прежде чем учить студентов всем этим
закорючкам? "Горизонтальная трижды ломанная с вертикальной и
крюком влево". И не вздумайте, ради бога, ещё заглянуть в
раздел Юникода CJK Strokes, чтобы посмотреть, как же черты
там называют, крышу снесет. О чём это всё? А ни о чём. Никому
нет дела до того сколько этих черт и как они называются.
"Горизонтальная трижды ломаная с вертикальной и крюком
влево" во всех трех томах учебника кроме раздела "Элементарные
черты" первого урока
нигде больше
ни разу вам не
встретится!
Первый в своей жизни иероглиф я нашел в
Мудровском словаре за 20 минут, ничего не зная ни о
количестве, ни о названиях черт, ни о русской графической
системе вообще. Потом, естественно, время поиска с опытом
сократилось десятикратно. Я не собираюсь заниматься
каллиграфией, зачем мне эти черты? Почему я должен на каждом
уроке прописывать по десять раз эти черты? Всего навсего
потому, что учителей (писателей учебников) так учили в
университете. Меня, например, учили в третьем классе на уроках
труда штопать носки. И что? Теперь будем всех в университете
учить ручной штопке носков? Ведь это так полезно в жизни!
Учителя не знали иного способа ввода иероглифов, кроме
рукописного. Более того, и теперь знать не хотят. Даже самого
простого, фонетического ввода. Их не только не удивляет статья
Джозефа Р. Аллена "Why Learning to Write Chinese Is a Waste of
time: a Modest Proposal.", но они её в упор не видят с самого
2008-го года. Рукописный ввод это самый примитивный, убогий и
медленный способ ввода иероглифов на цифровых устройствах, и
единственное "преимущество" его – отсутствие необходимости
переучиваться тем, кто уже убил тучу лет на его освоение на
бумаге. А кто ещё не убил? Китайцы уже и HSK разрешают сдавать
с ноутбуком, а мы по-прежнему учим детей царапать черточки в
тетради.
Первым делом, приступая к иероглифике,
выбросьте свои прописи. Если вы не хотите стать "Великим
Каллиграфом", вам никогда в жизни не придется писать иероглифы
от руки. Но, если вас интересует каллиграфия как вид искусства,
то кисточка вам в руки. Только это не ко мне.
Забудьте байки о переводчиках и гидах с блокнотом, куда они
вписывают иероглифы, общаясь с китайцами. На каждого китайца
приходится по 2 телефона или смартфона. Какие вам блокноты в
клеточку? Иероглиф на телефоне выглядит правильно и понятно,
как бы вы его не ввели, если вы вводили правильный иероглиф.
Забудьте о том, что не рисуя иероглиф, его
невозможно запомнить. Технология флэш-карт давно
демонстрирует отличные результаты. Вам нужно проверить
результат запоминания? Пишите композиционным вводом.
Рукописный ввод нужен детям от 6-ти до 12-ти лет, когда мелкая
моторика формирует структуру некоторых областей головного
мозга. Без этого тренажа ребенок рискует никогда не освоить
фокусы абстрактного мышления. Всему свое время, для
полноценного развития мозга ребенка нужна правильная
последовательность правильных нагрузок на соответствующие
мозговые структуры. Вам это всё ещё нужно?
А вы не обращали внимания, что китаисты
иероглифы не пишут, они их "прописывают". Весь мир пишет, а
эти "прописывают". Что, вам влом сказать на понятном русском
языке: "Чтобы научиться писать иероглифы нужно их писать часто
и помногу?" К чему бы это? Жаргон. Особые люди, особый язык. По
жаргону сразу видна принадлежность к "особенному". И щеки сами
надуваются, надуваются. Вы, там, вовне, вам не дано. Это
сродни ритуалу, объединяющему прозелитов. И отделяющему их
от тех, которых, о которых, с которыми вообще и говорить-то
неприлично. Они же ни разу иероглифов не прописывали! А мы
прописывали, прописывали и прописали.
Когда вы старательно "прописываете" иероглиф,
вы его не видите. За деревьями не видно леса, вы видите
последовательность черт (и ещё сколько осталось клеточек до
конца строки: пять, четыре, три...) и теряете целостность
образа. Пресловутая "память руки"... Остановитесь,
понаблюдайте за собой когда вы забыли хорошо вам знакомый
иероглиф. "Память руки" помогает вам в деталях, а проблема в
том, что у вас в памяти именно сейчас нет целостного образа.
Если вы не знаете "как начать", никакая память руки не поможет,
нужно где-то "подсмотреть", восстановить искомый образ, тогда
все пойдет как по маслу. А вы тратите время на тренировку
"памяти руки", которая в жизни никогда вам не понадобится.
Иероглиф хранится в памяти как целостный образ, а не набор черт
и даже не набор элементов (ключей, радикалов, графов). Но,
когда вы работаете с такими элементами, с целыми блоками черт,
которые спонтанно и естественно выделяются в иероглифе при
графическом анализе его, когда вы выискиваете его по этим
элементам, вы видите его в ряду подобных, отмечая отличия его
от подобных ему, вы подспудно запоминаете его как графический
образ. Ассоциации этого образа со "смыслом", со значением, с
"именем" его – это потом. Сначала образ должен зафиксироваться
в памяти, а уж потом он получит "имя", обретет "смысл".
Но, нам пока не до "смысла", мы ещё не знаем,
что такое "графема". Так вот, Великая База Иероглифики
"графема" есть "структурная единица, большая, чем черта, но
зачастую меньшая, чем иероглиф". А бывает графема больше
иероглифа? Современная синология об этом, к сожалению, молчит.
А что остается от иероглифа, когда от него графему "отрезают"?
Остается другая графема? И так до полного исчерпания? "В
принципе, каждый иероглиф может стать графемой в другом
иероглифе, и наоборот, почти каждая графема составного
иероглифа, даже такая, которая сейчас самостоятельно не
употребляется, раньше была простым иероглифом." Некоторые
авторы обязательно приписывают графеме наличие собственного
смыслового значения. Т.е. нет "смысла", нет и графемы? А
какой может быть смысл у графемы, которая ныне
"самостоятельно не употребляется"? Был смысл, да сплыл. По
определению графема есть более сложная чем черта часть
иероглифа. Другими словами, графема это осмысленная часть
иероглифа. В таком случае, графема точно меньше иероглифа, ибо
это его часть. А что есть "не-графема" в иероглифе? Такое
бывает, или иероглиф состоит только из графем, т.е. делится
графемами "нацело"? По некоторым косвенным признакам можно
заключить, что в иероглифе бывают и не-графемы. Так, "в
некоторых иероглифах можно вычленить графему, но остаток после
этого вычленения графемой не является". Это определение
одного из видов "монограмм". А ещё оказывается, графема может
состоять и из одной черты. Горизонтальная трижды ломанная с
вертикальной и крюком влево это графема? А в совокупности с
откидной влево? "Тихо шифером шурша, едет крыша не спеша".
– Да что ты привязался с этими графемами? Все
и так понимают, что такое графема!
– ОК. Все понимают, а я нет. Как быть?
Объясните мне, что есть не-графема, если есть графема. Может
быть, китайцы знают? Давайте их спросим.
Про графему китайцы говорят
部件 () – деталь, элемент,
компонент – и ничего более! Никакого "смысла", никакого
"больше-меньше". Так что же вы в учебниках и статьях щёки
надуваете? Иероглиф состоит из элементов. Давайте поучимся
рисовать эти элементы и тогда составлять из них более сложные
иероглифы нам будет просто. Всё просто. Выкинули ненужный
термин и всё стало просто, как правда.
– Но тогда это нисколько не похоже на науку!
– Правда, не похоже, но зачем мозги девочкам
засорять какими-то "графемами", как и "жёлтым цветом"? Никто
ведь не говорит, что вы китайского не знаете. Просто не
засоряйте людям мозги, и студенты будут проще и быстрее
овладевать вашим любимым языком. Ведь вы любите китайский язык
больше себя и своего "имиджа", не правда ли? И никто этого у вас
не отнимет. Ну, и потом, был в старые времена один такой монах,
по имени Вильям, мудрый был человек, не глупее иных китайцев.
Так вот, говаривал он, что "не следует умножать сущности сверх
необходимости". Хотя иные в этом до сих пор сомневаются.
Вот краткая сводка "терминологии"
иероглифики, или о чем ещё нам сообщают учебники наряду с
"графемой".
1. Черты – этакий древний "copy-paste" – что
видим, то и чертим, черкнули – получилась черта.
2. Графемы – это мы уже поняли, это какая-то
"мелочь" в иероглифе, состоящая из черт и старательно
демонстрирующая свою важность.
3. Монограммы – это когда графемы нет, или
есть графема и ещё невесть что. Но почему моно-грамма, когда в
ней и графема, и ещё что-то? А "монограмма"
我 совершенно естественно распадается
на
手 и
戈,
а
是 также естественно
распадается на
日 и
疋. Почему же тогда невесть что? Вполне
себе "графемы". Ну, да ладно, очень уж авторам хотелось умное
сказать, пусть их.
4. Гетерограммы – вообще невесть что и
непонятно, о чем это. Это когда фантазия кончилась. Что такое
любовь? "Любовь не вздохи на скамейке и не прогулки при луне".
Пример гетерограммы в одном учебнике –
爱.
Это когда как когтями сверху впился левой рукой и правой (
友 тоже мне, "друг" называется) и
никуда не отпускает. Хотя, пример неудачный, получилось, что
"любовь" это идеограмма (см. ниже), но это неправильно,
гетерограмма это когда о ней сказать нечего.
5. Идеограммы – это если мы можем догадаться,
"что хотел сказать автор этого произведения", т.е.
расшифрованная гетерограмма.
看 –
легко понять, что смотреть вдаль нужно приложив руку ко лбу над
глазами:
手 и
目. Но ни то, ни другое ни на руку, ни
на глаз вообще не похоже. Кто-то должен был вам сначала
сказать, что
手 называется рука, а
目называется глаз, и, как говорят
знающие люди, в седой древности это рисовалось очень похоже на
то и на другое. А если вы этого, не дай бог, не знаете, то нет и
никаких идеограмм. Поэтому учебники страшно любят картинки "как
люди рисовали этот знак за миллион лет до конца света". Даже
когда это не идеограмма вовсе и расшифровывать нечего, а
сказать всё равно страшно хочется. При этом фантазия так и
фонтанирует. Уж не фонетик ли фантазия в слове фонтанировать?
Вот тут мы переходим к самому вкусному.
6. Фоноидеограммы. Здесь начинаются сказка
про "детерминативы" и "фонетики", ничего не детерминирующие
детерминативы и не так звучащие фонетики. Это графемы как раз
бывают детерминативами и фонетиками. А если графем нет, то
откуда берутся фонетики? Про детерминативы понятно, их из
"ключей" слепили. Или ключи из детерминативов? А ключи, ясен
пень, графемы. Или нет? Опять спросим китайцев.
部首 () – заголовок раздела,
раздела в словаре. Нет никакого "ключа" у иероглифа. Ключ есть
в словаре. Именно в этом конкретном "лексиконе", в этом
сборнике иероглифов. У иероглифа есть элемент (помните, что
такое "графема"?), в соответствии с которым он был отнесен
автором словаря в тот или иной раздел. Для простоты, а вовсе не
ради точности, мы называем условно некоторые элементы иероглифа
его ключом, причем ключом именно в этом словаре. Некий элемент
некоего иероглифа может быть ключом в данном словаре и не быть
ключом в другом словаре. Но, при этом, детерминатив почти
равен ключу. Только не спрашивайте китаиста (настоящего), что
значит "почти", что значит "равен", ибо в результате легко
может оказаться, что "почти равно" это означает "не имеет
никого отношения", особенно, когда речь идет о фонетиках, но
об этом чуть позже, а пока про детерминативы. "Детерминатив
определяет общий класс предметов, явлений, значений, к
которым относится данная фоноидеограмма".
Деление маленького деревенского мирка нашего
на две сотни "классов предметов, явлений, значений" вполне
полезная вещь в устах учителя, раскрывающего детям "тайны
иероглифики" на примере первой тысячи иероглифов (по два
иероглифа на таковой класс в среднем). Лису (
狐) от сироты (
孤),
конечно, отличает "детерминатив" собака (
犭). Но как отличить лису от волка (
狼), а собаку (
狗)
от енота (
狸), кошку (
猫) от свиньи(
猪),
а льва (
狮) от ёжика (
猬)? Ну, конечно, преступник (
犯) зверюга ещё тот, а вот что в этой
компании делает единственный (
独),
например, догадайтесь (
猜) сами.
Ценность такого типа "детерминативов" наглядно видна на примере
из учебных текстов в приложении (см., например,
комментарий к уроку 24).
Небольшое отступление в историческую
иероглифику. Взгляните на иероглиф
然
или
祭. Их первый компонент
⺼ – "мясо слева". Про первый иероглиф
ничего не скажу. "Мясная собака на огне", наверное, неожиданно
(
然) вкусно. Но почему кроме
"неожиданно" это еще и суффикс наречий и "правильный,
справедливый", ума не приложу. Ну, а второй иероглиф (
祭) настоящий ребус – мясо на ладони
над алтарём, прямо, "жертвоприношение" какое-то. Этот
компонент кроме мяса в традиции означает еще и "тело" и часто
используется для обозначения частей тела, но со времён
ханьской династии в большинстве иероглифов изображается он вот
так – ⺼. Ну, и чем не "луна"? В моем словаре, собранном с миру
по нитке, из 213 иероглифов с компонентом
月, в 87-ми случаев это первый
компонент. Из них в 51 случае есть полные основания
интерпретировать этот компонент как "тело", т.е. значения этих
51 иероглифов относятся к телу человека и животных, к области
анатомии:
肢 – конечности,
股 – бедро,
腿
– нога,
腺 – железа,
肚 – живот,
背
– спина,
腰 – поясница,
膀 – крыло,
脖
– шея,
肠 – кишка,
脂 – жир,
脑
– мозг и т. д. Следовательно, с полным основанием мы можем
объявить этот компонент детерминативом "мясо слева". Слева
это мясо (или тело), а луна слева редка. И в доханьские времена
эти иероглифы и писались с первым компонентом мясо. Тогда
"мясо слева" ещё отличалось от "луны". И вдруг в одночасье мясо
превратилось в луну. И что? Да ничего. Ни один иероглиф от этого
не потерял своей графической уникальности. А это для иероглифа
главное. И совершенно безразлично, луна или мясо там слева.
Иероглифу, как графическому образу, никакие "рассудочные
костыли" не нужны, это всё в подкорке, гораздо глубже
рассудка.
脑 – "мой мозг светился
наравне с луной", или часть тела (
月),
в которой и сокрыты (
凵) все
знаки письменности (
文), ну,
прямо, всё горе иероглифики от ума.
А грамотеи "ключники и детерминаторы"
мучались-мучались, да и свалили по своему обыкновению всё в
одну кучу – ключ 130, и мясо
肉, и
луна
月, да и дело с концом. А
пусть-ка школяры помучаются, детерминативы поучат, а мы щёки
понадуваем.
Уже и этого достаточно, чтобы забыть о детерминативах, "не
говоря уже о постоянно меняющемся (в смысле прогрессивного
осложнения) их [иероглифов]
условном значении,
которое, с одной стороны,
достаточно оторвано от старины,
чтобы дать рациональный, объяснительный к иероглифу подход, а с
другой,
слишком эфемерно, чтобы точно его фиксировать
в учебниках." [Алексеев В.М., курсив мой – Б.П.]
Простой пример. Иероглиф
椅 – кресло. Детерминатив
木 – дерево. Понятно, кресла из дерева
делали. Уже целое поколение офисного планктона протирает
джинсы на пластико-тряпочно-металлических устройствах,
регулируемых в трех плоскостях и ещё вращающихся-качающихся. Но
не менять же детерминатив из-за этого! Да и вообще, когда-то
всю мебель делали из дерева. Посмотрите на стол, например (
桌). И ведь точно, из дерева, и дерево
снизу. А табуретки?
凳 – оба-на!
А где дерево-то?
– Как нету? Должно быть. (Но, после минутного
размышления...) А зачем вам "дерево"? "Раскоряченные ноги"
сверху, под ними "бобы"? Может быть и бобы. А по-английски
"bean", что значит ещё и "стручок". А ещё ниже предмет очень
похожий на маленький столик. Попробуйте теперь забыть как
пишется иероглиф
凳 (
) – табуретка. И наплевать нам, что
детерминатив не "дерево", а "маленький столик". А фонетик
登 (
),
хоть и не совсем, но "почти" похож по произношению на иероглиф
凳 (
)
.
– А тон-то, тон совершенно другой.
– Да ну тебя! С креслом
椅 (
)
ещё же хуже , его фонетик
奇
вообще читается
(или
?), и никто не парится по этому
поводу, все и так знают, что это фонетик.
– Или "похожий" на кресло по чтению
традиционный иероглиф
義 (
), детерминатив
羊 (
),
фонетик
我 (
)! Конечно, лучше детерминатива, чем
"баран" для слова "справедливость" и "долг" придумать было
нельзя...
– Да ладно, меньше умничай, тебе сказали
"детерминатив", значит детерминатив и есть. Вот когда
дорастешь до наших седин, будешь сам сочинять и детерминативы,
и фонетики.
Именно, "сочинять". Из "фонетика"
登 (
),
например, отлично получается идеограмма. Он уже побывал в
иероглифе 凳 то ли графемой, то ли двумя графемами... Нет,
конечно, это гетерограмма, т.е. невесть что – "раскоряченные
ноги", а под ними "стручок" (или "бобы"?). Спросите Ошанина, он
вам скажет, что это означает "опубликовать; напечатать;
поместить (напр., в газете)", проще говоря, "написать (напр., в
газете)". Поправьте ударение на нужное, и пару иероглифов
凳 и
登
вы не забудете никогда. Ни их внешний вид, ни их внутренний
смысл. А произношение, что уж там, это "почти похоже":
и
.
"Товарищи ученые, доценты с кандидатами", ну
скажите вы, наконец, что значит для вас "похоже" и "не очень", а
уж потом сравнивайте "много" и "мало", "редко" и "подавляющее
большинство", считайте проценты "фоноидеограмм". Какого труда
вам стоит сказать, что мы считаем
совпадающим
произношение слогов с учетом совпадения тона. Разную тонировку
в пределах одного слога будем считать
близкой по
произношению, совпадение гласной в разных слогах при
определении фонетика будем считать
подобием. Так или
что-то ещё более определённое про ваши любимые инициали, финали
и рифмы – зачем-то же вы вводили эти термины. Или это только
для того, чтобы слова произнести?
Сказал некто: "Фоноидеограм среди иероглифов 80 %". Я затеялся
проверять, а что считать, не знаю. Если два иероглифа близки
по произношению (слог совпадает, а тоны разные), а при этом та
же "графема" как отдельный иероглиф звучит совершенно иначе:
娘 (
),
酿 (
),
良 (
),
– это фонетик?
– Фонетик, конечно. Посмотрите, только первой
буквой отличаются.
– А как же тоны? Смыслоразличительное
значение?..
– Да что ты опять привязываешься, зануда? Про
смыслоразличительное значение тонов совсем в другом месте
сказано. А тут,.. тут прямо смыслы разные "мама" и "спирт
гнать".
– А если
仍 (
),
扔
(
) и
乃
(
) это фонетик, потому что
буква "н" совпадает?
– А вот и нет, не угадал, это не фонетик
вовсе!
По моей грубой прикидке, совпадающих по
слогам иероглифов много меньше половины (меньше 41 %), а при
учете совпадения и тонов меньше 20%. Кто не верит "грубым
прикидкам", пусть пересчитывает, а мне считать за вас недосуг.
– И нам недосуг, когда мы будем тогда
китайскому учить?
– Вот и учите китайскому, только девочкам
мозги не засоряйте своими процентами, если не можете сказать,
что считаете. Из всего, что вы наговорили про фонетики, я могу
сделать только один вывод, что, встретив незнакомый иероглиф,
я могу с вероятностью 20% (1:5) угадать его произношение. Вот
вам и вся наука "гадания по фонетикам иероглифа". На кофейной
гуще и то вероятность угадать выше – 50% (1:1). В этом и весь
"прикол". Всё это не имеет никакого отношения к структуре
иероглифов. Это банальная мнемотехника. Причем для тех, кто
иероглифы уже знает (или знал, да забыл:), или для тех, кого
Учитель (с большой буквы У) с этим мнемоническим примером
познакомил. Нет в графической структуре иероглифа признака
фонетика. Никогда по картинке вы не определите звук, если
учитель не сказал вам, что здесь это фонетик, и звучит он здесь
именно так. Всё. Опять надутые щёки, и "без учителя ни ногой"!
Подозреваю я, что "фонетики" китайцы
придумали тогда, когда про "смыслоразличительное значение
тонов" ничего не знали, ибо тонов никаких не было. Были, правда,
гласные различной длительности, но никого это тогда не
беспокоило. Вот тогда совпадение слога могло натолкнуть на
мысль поискать что-то похожее и в структуре иероглифа. А их
было заметное количество таких совпадений – 40 %. Но,
повторяю, это мнемотехника, причем мнемотехника древняя, а мы
то уже знаем, что мнемотехника – личное дело граждан. Конечно,
вопрос нужно изучить, чтобы делать какие-то утверждения, но
тогда, две тысячи лет назад, это было бы хоть как-то похоже на
правду. А нынешние китаисты продолжают жевать эту древнюю
жвачку, как будто академик Васильев и не говорил что "это
только морочанье, которому поддались и европейцы, кои думают,
что китайцы не могут сказать глупости". И опять оказывается, что
"классиков нужно не только почитать, но иногда и почитывать".
То ли от неуёмного рвения, то ли по
простоте душевной уважаемые учителя попутали божий дар с
яичницей: в одном сосуде смешали графическую структуру
иероглифов, их смысловое значение и произношение. И не мудрено.
При таком подходе к собственной терминологии не то божий дар с
яичницей, самого господа бога с дьяволом запросто спутать. Но,
не со зла же! Они хотели как лучше. А поскольку это китайский
язык, и они его отлично знают, взяли все это они у китайцев же.
Высшим достижением китайской "методики преподавания" был, и до
сих пор остается, принцип "делай как я". "Мы так учились, наши
отцы так учились, наши деды так учились, и, чай, не хуже
нынешних были." Но китайцам проще: и времени у них больше, и
языковая среда у них есть, в которой они осваивают фонетику без
всяких "рекомендаций при разучивании тонов". А как быть
иностранцам, изучающим китайский? А никак. Оставь надежду,
всяк.
«Китайцы, кажется, только и думают, как бы
затруднить для самих себя изучение своего языка, для того,
чтобы было, чем пощеголять» (В.П. Васильев). Шутил академик? А
Лу Синь ("Болтовня постороннего о литературе") что писал "о
барьере" китайской письменности, "перепрыгнуть через который
можно, лишь просидев за книгами десяток с лишним лет"? И снова
В.П. Васильев о словарях, которые "не могут годиться для
начинающего учиться; надобно сперва выучиться языку, чтобы
приискивать [нужные иероглифы] в этих лексиконах. Китайцы так и
делают, потому что они учатся всегда по нескольку лет у
учителей, при помощи которых и запоминают чтение и значение
всех главнейших иероглифов. Без учителя, с помощью одного
лексикона, для китайца не понятно изучение своего собственного
языка." И снова он же: "Мы полагаем, что эта упрямая
приверженность к старой рутине только может задержать успехи
изучения китайского языка."
Но что изменилось за прошедшие 150 лет? Где
словари по русской графической системе, позволяющей найти
иероглиф меньше чем за минуту? Кажется, что тут непонятного –
словарь для начинающего должен быть "немым". В новом иероглифе
человек не видит ничего, кроме его графической структуры, ни
звука, ни смысла, а структура его очевидна ("видна очами").
При том, что в любом словаре на машине с виртуальной
клавиатурой для композиционного ввода можно ввести иероглиф
двумя-тремя кликами мыши. А мы будем продолжать годами учить
"ключи" и считать чёрточки в остатке, потому что... А вдруг...
энергетический кризис и электричества нет, и компьютер не
включается... А мы вынимаем из-под подушки любимый "Шовэнь" и
по ключикам, по ключикам... Может быть, всё-таки, лучше носки
штопать? Так же как и с пиньинем. А вдруг какой не в меру
любопытный студент добудет китайско-английский словарь, а там
все пиньинем? Или китайский толковый, а там все чжуинем? А мы
им в разговорный китайско-русский и натолкаем пиньиня, чтобы
жизнь медом не казалась! А чжуинь, ладно, пусть любопытные сами
учат.
Тем не менее, все эти благоглупости про ключи
и детерминативы, и фонетики, и графемы всё-таки имеют
некоторый сермяжный смысл: они исподволь приучают студента
видеть структуру иероглифа, набор его компонентов. Спасибо им
и за это. А дальше уже дело техники. Читайте "Введение в
структурную иероглифику".
Если нам заблагорассудится, в специально
организованном компьютерном графическом (обязательно!)
словаре, знающем графический состав иероглифов, мы можем
выбрать одним запросом все иероглифы с одинаковой
последовательностью компонентов, например, "фонетик"
曷 в разных иероглифах и этих
иероглифов произношение:
曷 (), 喝 (,
), 褐 (, ), 遏 (), 揭 (), 竭 (), 渴 (, , ,
), 葛 (, ), 噶 (, ), 蔼 (), 蝎 (, ), 谒 (), 霭 ().
Фонетик
曷 или нет, думайте сами.
Только зачем вам это? Чтобы придумать, чем "
" похоже на "
",
а "
" на "
"?
Вы можете выбрать каждый из этих иероглифов в словаре и узнать
про них все. Без "фонетиков". И без посторонней помощи.
Достаточно иметь толковый словарь (бестолковых в интернете
тьма) и клавиатуру для композиционного ввода.
Так что же у нас в сухом остатке после
знакомства с учебниками? Недоумение. И что теперь делать? Идти
на курсы китайского языка.
– Зачем? Ты только что говорил о
самостоятельном изучении иероглифики!
– Отвечаю. Вы можете бесконечно слушать
китайские мультики и считать себя "знакомым" с фонетикой
китайского языка. Это не так. С фонетикой можно познакомиться
только в живом общении. По скайпу только при невозможности
общаться очно, видя собеседника, его артикуляцию, его реакцию,
а не бегающий по экрану взгляд. Пусть для начала это будет
преподаватель. Пусть он будет безнадежно испорчен словарным
подходом к обучению, пусть он учит вас "правильно"
произносить отдельные слова, слоги и звуки. Вы, по крайней
мере, поймете, а вам это нужно? Если вы поймёте, что фонетика
для вас это доступно, легко, интересно, конечно, продолжайте.
Зачем лишать себя удовольствия общаться голосом с полутора
миллиардами населения? Помните, только, что это нисколько не
облегчит вам задачу освоения иероглифики. Может быть, ещё и
затруднит. Для большинства иероглифов я запоминаю только их
графический образ и смысл, вам придется запоминать и их
произношение. Своя рука владыка.
Также это нисколько не гарантирует вас от
легкого потрясения. Как бы хорошо вы не прошли курс фонетики,
первое, что вы заметите, когда попадете в языковую среду, это
будет: "Ой, они все говорят тут совсем не так". Да, не так. И
вам поневоле придется "подстраиваться" под местный говор. Вот
тут вы помянете своего учителя, который учил вас "правильному"
произношению и говорил вам: "Учитесь сразу говорить правильно,
переучиваться всегда труднее". Он был прав, но на улице в
Пекине никто кроме вас никогда не копировал "правильного"
произношения вашего учителя. И вам придется переучиваться, ибо
говорить нужно не "правильно", а понятно собеседнику.
Итак, идём на индивидуальные платные курсы.
Преподаватель, который берет за обучение деньги
непосредственно с обучаемых, более вменяем, чем преподаватель
на содержании учебного заведения. С ним можно договариваться,
вы платите ему деньги. Опыт показывает, что один из
трех-четырех преподавателей готов "экспериментировать" с вами.
Конечно, он расскажет вам о своём бесценном опыте работы, и
обязательно предупредит, что ничего из вашей затеи не
получится, если вы не будете следовать его рекомендациям.
Господь с ним, вы рискуете своими деньгами. Но зато вы получите
массу времени на полезные вещи. Первым делом нужно договориться
о том, что вы не рисуете черточки по прописям. Непременное
условие, что все задания по иероглифике вы выполняете на
компьютере. Результат можно распечатать, либо показать
преподавателю на экране. Это катастрофически ускорит вашу
работу. Сэкономленного на рисовании чёрточек времени мне с
лихвой хватало на то, чтобы занести в свой словарь незнакомые
иероглифы и переписать из книжки тексты, предназначенные для
устного перевода, что гораздо важнее чёрточек. Даже если вы
будете учить китайский традиционным "звуковым" методом,
заполняйте свой словарь на компьютере, вы приобретёте
бесценный опыт ввода иероглифов. Как бы вы не рисовали
иероглифы в прописях, вводить их вам придется на компьютере, а
быстрее и точнее композиционного ввода методов нет. И
быстрее уже не будет. Даже при звуковом методе не
пренебрегайте композиционным вводом. Переписывайте все
материалы устных уроков. Только не записывайте свой устный
ответ на завтрашнем уроке, а лучше перепишите для себя
оригинальный китайский текст. Пользы от этого будет больше.
Пожалуйста, не жалейте "потерянного" на
курсах времени. Существует ненулевая вероятность, что вы
сэкономите гораздо больше времени, отказавшись вообще от
дальнейшего изучения языка. Если вам это не надо. Но если вам
это надо, вы сможете использовать полученный опыт и даже
отрицательный. Это позволит вам правильно сформулировать
задачу. По крайней мере, вы предупреждены, и теперь я могу дать
основные рекомендации при переходе от выбора учебника ко второй
части текста.
1. Забудьте об описании фонетики китайского
языка. Чтобы выучить произношение, работать нужно со звуками, а
не с буквами, как бы они не назывались: пиньинь, палладий или
МФА.
2. Выбросьте прописи и забудьте учение "о
чертах", которое никогда вам не понадобится.
В результате такого усекновения ваш учебник
похудеет на 2/3 и не будет пугать вас толщиной трех томов
только начального курса. Останется учебник только как сборник
тематических текстов с готовым набором значений иероглифов в
соответствии с контекстом, т.е. с этаким кастрированным
словарем. Страшно удобно, для того, чтобы учить иероглифы. В
данном тексте данный иероглиф означает именно это. Если вас уже
приучили к тупой зубрежке, это лучший способ сдать, например,
HSK нужного вам уровня (уверяю вас, после третьего не
пролезет!). Если нет, ищите значения иероглифов сами в
нормальном словаре, обращая внимание на все нюансы
значений. Это позволит вам не только запомнить нужное в данном
контексте значение, но и расширит ваш кругозор относительно
иероглифов вообще. С прагматической точки зрения наличие
широкого спектра значений иероглифа иногда хорошо помогает
запомнить его. За примерами далеко ходить не надо, читайте
вторую часть практической иероглифики.
Чем же учебник отличается от иных сборников
текстов для чтения? Ничем. У нас свободная страна, посему вы
вправе выбирать себе любой сборник для чтения. Лишь бы вам было
интересно, лишь бы это дело не наскучило вам ещё до того, как
вы начали читать. Учебные тексты потому и учебные, что вам
придется на них учиться, т.е. многократно повторять их, ещё и
ещё раз возвращаться к пройденному материалу, чтобы хорошо
запомнить его или просто проверить качество запоминания.
Повторение – мать учения. Конечно, учебники отличаются
древностью материала и повышенной степенью занудства. Но
"древность" это не повод отказываться от чтения (часто даже
наоборот!), а зануднее сказки про белого бычка вообще ничего
нет. Если интерес к материалу вас не волнует, и вам совершенно
все равно, что читать, можете смело читать учебники. Главное в
этом не что читать, а как читать. Хотя, я настоятельно
рекомендую вам использовать аутентичные китайские материалы
(см. приложение "Учебные тексты" к книжному варианту "Заговора
китаистов" в
библиотеке). Не без
"приколов", но там встречаются прелюбопытные дидактические
находки (см., например, урок 3 и урок 8). Вы ещё помните пример
с фонетиком
曷? Иероглифы
喝 (
) и
渴 (
)
в третьем уроке специально сведены вместе в таком коротеньком
тексте про ворону. Это лучший способ запомнить их значения и
научиться их писать: (
口,日,勹) и (
水, 日,勹), – по три клика. И снова наш
почитаемый классик академик Васильев: "...если два сходных
иероглифа поставлены один подле другого, то вы их, конечно,
запомните всего скорее; если вы отыскиваете неизвестный
иероглиф, то вам невольно припомнятся те, которые сходны, и
главное, при этой системе разрастания, кажется только и
возможно выучиться писать по-китайски. Не легко, напр[имер],
написать с первого разу иер[оглиф]
嬌,
но когда перед вами поставили сперва
冂,
потом
冋, потом
高, далее
喬,
и, наконец,
嬌, то вы не только
запомните самый иероглиф, но перед вашими глазами пройдут
целые группы других иероглифов."
И уж самая любимая моя сказка про обезьянку (
小猴子下山), урок 8 – целый сонм
дидактических перлов иероглифики.
Читайте, и вам воздастся.
(Продолжение см. в
библиотеке.)